Translation:I do not want to sleep, I want to play.
I've never made that mistake but now that I've read your comment I probably won't be able to forget about the similarity.
A pretty accurate representation of my conversations with my 3 year old son (he's half English, half Swedish)
Could utan be used here as an alternative construction? (and if yes, what would it look like?)
Anyone else curious about the comma in this sentence? In English wouldn't a semicolon be needed instead of a comma?
"needed" might be a stretch, but it would certainly be suggested, and possibly changed by an editor. Swedish is not as good as using semicolons in general, but I would prefer one here in Swedish as well.
I didn't try it because I did not want to mess up, but is this translation okay? "Jag vill inte att sova, jag vill att leka."