"Yo habré utilizado el coche para mañana."

Traduction :Moi, j'aurai utilisé la voiture d'ici demain.

March 14, 2015

6 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Renaud76

J'ai fais la même erreur, mais finalement je pense que : - J'aurai utilisé la voiture pour demain, ne se dit pas en français. Nous dirions plutôt dans ce cas "j'aurai utilisé la voiture demain". - Donc, il ne nous reste qu'à assimiler que pour dire "d'ici demain" il faut dire "para mañana"

March 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/VINALOU

J'ai traduit: "j'aurai utilisé la voiture pour demain" . Pourquoi c'est faux? Et comment donc traduit-on "j'aurai utilisé la voiture pour demain"? Merci pour vos réponses ...

March 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Colette984350

On ne dirait pas cela. On supprimerait 《pour》

July 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AlainFaivr

hum!!

April 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/El_caballero24

Moi, j'aurai utilisé la voiture pour demain. est tout a fait français ,mais ne va se dire que dans un certain cas seulement ,une tache a accomplir ,en ayant le choix entre plusieurs véhicules

August 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/gastonjacq1

Hum.... Tiré par les dents.... mais plausible en effet..

October 2, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.