"Grekland är ett gammalt land."

Translation:Greece is an old country.

March 14, 2015



This is not the place to discuss the truth or untruth of this sentence.

July 27, 2015


speaking of tourist destinations, how do you say "Croatia" in Swedish?

August 25, 2015


Kroatien. :)

August 25, 2015


oh, the same as in German :D

August 25, 2015


The pronounciation will however insert a little S in the word, so it's said kroatsien.

August 26, 2015


precis som på tyska :)

September 7, 2015


This prompted me to check the dictionary for a word referring further back in time i.e. an ancient land. This suggested 'antik' and 'forntid' but it was difficult to work out whether they were synonymous, and if the former had more of a sense of the English word 'antique'. I was thinking that maybe forntid is even more ancient and refers back to a time of prehistory or vague antiquity, and that antik back in time but during the written historical record? Also, that these refer specifically to time and place, or whether they can equally be used about things? I may be imposing to mich of. British English sensibility on this, so eager to find out.

April 15, 2017


antik is often used about 'antiquities' i.e. old furniture and other objects. In common parlance, it's often used to mean 'more than 100 years old'. We call these things antikviteter.
Antiken is our word for 'classical antiquity', 'the classical era'. But we usually don't use the word antikviteter about items from the classical era (we'd say föremål från antiken instead).
So en antik vas is ambiguous, but en vas från antiken isn't.

forntiden means more or less the same as 'prehistory' or 'prehistoric times'.
Ett forntida land would mean something like 'a country in ancient times', whereas 'an ancient land' could be something that still exists today, so those two don't always translate each other well.

There's a more general word for 'ancient' which is urgammal which works in some contexts. Jag känner mig urgammal 'I feel ancient' :D

November 6, 2017


Question, if I want to say "Greece is old but beautiful", would I say "Det är gammalt utan vackert" or "...men vackert"? I know utan is more like "rather", so I would think utan is more appropriate, but Google Translate (which can be iffy) uses men. It could be right though, and I could be wrong.

November 6, 2017


It has to be men.
utan is only used together with inte: det är inte gammalt utan nytt.

November 6, 2017
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.