det är min önskan att tala svenska :D
Does en önskan flex normally? En önskan, önskanen, önskaner, önskanerna?
Sorry, that's a meganope. :)
Thanks. Wiktionary gives önskan for both definite and indefinite (and the same plurals as you mention). Are they mistaken?
No, but it's a slightly older form and I'd recommend not using it.
I have asked people in Sweden about this Word Before and I've Heard allot of people say it can mean desire also is that a proper translation as well?
Yes, desire at least partly extends to the same thing, it should be accepted.
Why it is det instead of den?
Because it's just a common phrase: It is... Swedish allways uses det there.