- Fórum >
- Tópico: French >
- "Je bois de l'alcool."
91 Comentários
No francês não se bebe álcool, se bebe "do" álcool (apesar de não ser isso exatamente no português porque "do" é preposição e não artigo). Enfim, no francês existem os artigos partitivos que não temos no português e que indicam quantidades incontáveis: líquidos (suco, água, etc.), açúcar, arroz, paciência, alegria etc.; ou a massa/conjunto de algo comestível: carne, queijo, manteiga, geleia, etc. Eles são "du" para masculinos, "de la" para femininos e "de l'" quando são acompanhados de vogais.
Eu como sal = Je mange du sel
Ela come carne = Elle mange de la viande
Ele bebe suco = Il boit du jus.
Nós temos queijo = Nous avons du fromage
Eles compram água = Ils achètent de l'eau
Você vende comida? = Vendez-vous de la nourriture?
Para verbos que expressam gosto, o mesmo não vale. Não tem como eu dizer que eu gosto de suco e falar "j'aime du jus" porque gostar tem a ver com uma ideia geral e não com uma quantidade indefinida de algo. Portanto, "j'aime le jus". Outros verbos que vão exigir artigos definidos (le, la, les) são o "adorer, detester", ou seja, os que expressam gostos.
Obs.: mas por exemplo, se quiser dizer "eu gosto de beber cerveja", teremos "j'aime boire de la bière". Mesmo havendo o verbo "aimer", basicamente a cerveja concorda com o que foi dito por último que é "boire", mesmo que no infinitivo.
Fica mais fácil pra quem já sabe inglês porque é só associar os partitivos ao "some" e "any", que nem sempre são necessários ou usados no inglês. É como se eles de certa forma sempre fossem usados no francês.
Eu ainda estou aprendendo francês e não sei de tudo, mas do que eu entendo de acordo com o que eu tenho visto ou estudado, é basicamente isso. Se alguém sabe mais que eu e quer adicionar algo para ajudar quem está com problemas nessa parte, muito bom! Ou se quiser corrigir alguma besteira que eu possa ter falado, sinta-se à vontade!
822
O português tem também os partitivos, posso dizer Eu como do bolo. Veja a definição do Aurélio, com os exemplos clássicos de Cristo: Partitivo: Denominação atribuída a determinadas construções com um objeto direto preposicionado que refere nome não-contável ou que é considerado como tal: Ele come do pão; João bebe do vinho.
A tônica do francês ocorre na última vogal pronunciada, então a pronúncia fica /al-kól/. Outro exemplo:
-
(il) trouve: /trruv/, pois o "e" não é pronunciado
-
(il a) trouvé: /trru-vê/, pois o "e" é pronunciado
Em francês, a tonicidade não é distintiva como em português (como em "dúvida" e "duvida", que são distinguíveis pela sílaba tônica). Em francês, você nunca encontrará um par de palavras que se diferenciam pela tonicidade.
Para quem não entendeu o "de l'alcool": http://www.infoescola.com/frances/artigos-partitivos-articles-partitifs/
Discussão: https://www.duolingo.com/comment/96433
Isto é algo que só os moderadores poderão dizer, porém creio que já deve ter dado muito trabalho fazer a Árvore e como ela está em Beta há coisas que ainda precisam melhorar. Como já havia começado o mesmo curso a partir do inglês vou postando o que vi, mas uma boa opção seria enviar uma sugestão aos contribuidores do curso (há uma ferramenta por aqui para isso).
61
Poderia mesmo, mas é complicado em razão do que afirmou a Jessica. Porém, acho que bastaria classificar a classe da palavra embaixo do significado dela, assim como já fazem com os pronomes; seria, portanto "De" (Artigo partitivo). Já ajudaria bastante e incentivaria na busca pelo conhecimento do artigo em outros sites, antes mesmo dos estudantes responderem erroneamente o exercício.
https://www.duolingo.com/comment/7506777 Dê uma olhada na resposta do moderador nesse link (;
Mas graças a sua dúvida descobri que existe também essa formação para expressar tal coisa:
321
Bonjour Suzah e Antlane. Bebo álcool tem o sentido de beber cualquer bebida alcoolica: vinho, cerveja, Cognac,... Por exemplo, um suco de laranja com vodka = uma bebida alcoolica. « Je bois de l'alcool » também revela a edade da pessoa. En meu país: desde 18 anos. Boa sorte. 2015-05-23
822
claro, mas, se existe álcool, posso bebê-lo também, como já houve casos de viciados que não encontraram a bebida.
321
Cuidado! O álcool etilico e álcool desnaturalizado são venenos. Não pensamos em estos tipos de álcool quando digo « Je bois de l'alcool.» Vamos tomar uma copa de cachaça. Saúde!
Bom dia Antlane, vc pode facilitar sua compreensão contextualizando as expressões. Essa é uma expressão simples com elementos de diálogos do dia-à-dia: "Je bois de l'alcool" = Eu bebo/estou bebendo "álcool" = bebidas contendo álcool, comumente ingeríveis. Não é o caso de utilizarem uma expressão para descrever a situação de um viciado.
321
Bonjour Blitz: Sim, dizemos « Je bois de l'alcool.» Isso é para explicar que, ocasionalmente, eu bebo cerveja, vinho, rum, uísque, vodka, conhaque e brandi. É uma declaração no momento da compra de seguro automóvel. Para adquirir um seguro de vida, você deve declarar se você fuma ocasionalmente. 17 mars 2016
822
Na realidade, é o português que está ruim, pois nós dizemos apenas eu bebo. Você bebe? Bebo socialmente. Bebo nos fins de semana. Bebe-se muito na casa do Lula. Sem álcool...
278
Na minha opinião traduzir em português EU ESTOU BEBENDO ÁLCOOL não é correto. Eu sei que pelo texto se refere a bebida alcoólica, mas com esta tradução se dá entender que está bebendo o álcool etílico que normalmente utilizamos em casa. Acho que a correta tradução seria EU BEBO BEBIDA ALCOÓLICA.
822
de l' é o artigo partitivo usado antes de vogal (du > de l') - du pain, de l'eau - do pão, da água.
321
Bonjour Ca.ruiva... Estou bebendo o álcool = « Je bois "l'" alcool. » (todo o álcool). « Je bois DE l'alcool,» = (Bebo uma parte do álcool presente.) Nosso « DE » = « de + le » (de + o) = um artigo partitivo que não existe em português mas que está perto do "do". 2015-09-26
321
Se você entender o espanhol: http://www.aulafacil.com/cursos/l15022/idiomas/frances/frances-a1/articulo-partitivo?imprimir=1
Se falar só português: http://www.infoescola.com/frances/artigos-partitivos-articles-partitifs/
Au revoir et bonne chance ! Gilles D 2015-09-30
502
Veja, em francês é usada a expressão “je suis en train de”, para indicar que a ação está sendo realizada naquele momento. (Equivaleria ao nosso gerúndio). Assim, na frase em questão “Je bois de l’alcool”, a meu ver, indica que a pessoa bebe bebida alcoólica, mas não necessariamente que ela está bebendo naquele momento. Então, a tradução literal “Eu bebo álcool “ seria a mais adequada. Espero ter contribuído para o seu entendimento.
502
No Português do Brasil também. Para usar o verbo no gerúndio, a ação de beber álcool deveria estar ocorrendo no momento da fala. :)))
Em francês temos um tipo de artigo que se chama partitivo. O artigo partitivo serve para indicar uma quantidade indeterminada (uns, alguns, um pouco de).
Os artigos partitivos em francês são:
du – masculino singular de la – feminino singular de l’ – masculino ou feminino antes de uma vogal ou h mudo des – masculino/feminino plural
A forma do partitivo depende de três coisas: o gênero, o número e a primeira letra do substantivo.
– Se o substantivo for plural, use des. – Se for singular começando com vogal ou h mudo, use de l’. – Se for singular e começar com consoante ou h aspirado use du para masculino e de la para feminino.
Por que a tradução "Eu estou bebendo do álcool" é errada? Em português, aceita-se que se utilize uma preposição para dar ênfase em casos como esse. Ex.: "eu estou bebendo do/o vinho", "eu bebo do/o álcool sagrado". Como ficariam essas frases em francês?
822
o francês usa muito os artigos partitivos, que indicam uma parte do todo; no caso, uma parte do álcool ou, como diz a gramática, uma parte que não pode ser contada, medida. Por exemplo: je mange du pain - como (uma parte) do pão; ( clica aqui para uma explicação melhor: http://www.aprender-frances.com/artigos-partitivos-articles-partitifs.html) ( aqui - http://www.infoescola.com/frances/artigos-partitivos-articles-partitifs/) (exercite aqui - https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-15869.php)
822
https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-54173.php Os artigos partitivos vêm antes de substantivos para indicar uma quantidade indeterminada ou qualquer coisa que não pode ser contada, medida.
Du
antes de substantivo masculino. - Je fais du thé. = Eu faço chá. ( chá é uma quantidade indeterminada )
De la
antes de nomes femininos. - Nous avons de la patience. = Nós temos paciência. ( não se pode quantificar paciência)
de l’
antes de substantivos que começam por h mudo ou vogal. - Elle met de l’ail dans la soupe. = Ela põe alho na sopa. ( Uma quantidade indeterminada de alho; ail começa por vogal)
Des
para nomes no plural. - Vous mangez des pâtes. = Você come massa. ( pâtes, plural, quantia indeterminada)
Em francês, verbos conjugados no presente do indicativo apontam tanto para ações no presente, quanto ações em andamento, já que em francês não há uma estrutura verbal específica para esses casos como o português, que usa "estar + gerúndio" (BR) ou "estar + a + infinitivo" (PT).
Portanto, a frase "Je bois de l'alcool" pode ser traduzida por:
- Eu bebo álcool
- Eu estou bebendo álcool (BR)
- Eu estou a beber álcool (PT)
Caso seja necessário enfatizar que a ação está em andamento, existe a expressão "être en train de + infinitivo", que deixa expresso que a ação está ocorrendo, porém, deve ser reservada à real necessidade de apontar para o fato de que a ação está em andamento, pois não soa natural usá-la sempre. Na maioria dos casos, o verbo no presente já tem essa função.
Du, de la, de l' e des são artigos partitivos. Você pode ver mais sobre eles em OS ARTIGOS EM FRANCÊS (PARTE III): ARTIGOS PARTITIVOS.
327
Tá, mas pq não aceitou "eu bebo o álcool" se é a mesma coisa que o que eles esperavam como certo, "eu estou bebendo o álcool"?
822
O francês pede o partitivo antes de um substantivo quando se refere a uma parte dele. Quando alguém bebe álcool, bebe só uma parte dele. O partitivo antes de palavra iniciada por vogal é de le ou de la e eles viram de l'.
Je bois de l'eau = eu bebo (da) água.
Antes de h também.
Elle utilise de l'huile dans la salade. = Ela usa (do) óleo na salada.
822
O português tem uma distinção entre o presente que indica hábito ( eu bebo álcool - significa que costumo beber) e a ação praticada no momento da fala ( estou bebendo álcool).
O francês tem o mesmo sentido para as duas situações: Je bois de l'alcool = eu bebo álcool, eu estou bebendo álcool. Por se tratar de álcool, parece indicar mais um hábito do que uma ação do momento.
O que falta para o duolingo é mais informação para que você possa saber de qual dos dois sentidos se trata:
Je bois de la bière maintenant. = Estou bebendo cerveja agora.
Je bois de la bière tous les jours. = Eu bebo cerveja todos os dias.
Um outro exemplo, com os detalhes necessários: Je ne vois pas ce que tu montres. = Eu não estou vendo o que você está mostrando. ( claro, podemos simplificar: Eu não vejo o que você está mostrando.) Elle téléphone tous les jours à ses amies. = Ela telefona todos os dias a suas amigas.
O francês diz: Il pleut depuis 2 jours.
o português diz: Está chovendo há dois dias. ou: Chove há dois dias.