Estações is used to describe the seasons of the year. Temporada is used for something like ski season. One could say "a temporada de primavera" but it seems to imply that something is happening during the season of spring rather than the statement.
Is época used the same way as temporada then? You don't say 'A epoca de primavera'
Estação (do ano)
A season of the year
Used mainly for festivals/events, specific activities and TV series. Has clear start and end limits.
A contextual period of time, and also a period where certain nature events usually happen. This is the choice when you want to refer to a reasonably long (usually without clear limits) time period where something used to happen / usually happens. It's not a time "measure", it never comes without a context.
- É época de chuvas = It's raining season
Context / Past / Historical
- A época da ditadura = The dictatorship period/times
- Época de vacas magras = Lean times (skinny cows epoch)
- Naquela época eu era feliz = I was happy at that (past) time (period).
Época x Temporada
- A época dos morangos = The usual time in the year where strawberries get ripe.
- A temporada dos morangos = Refers to the same period, but often implies parties and festivals where people eat and drink all kinds of strawberry recipes.
Are stations and seasons same words in portuguese? Sounds funny to me
The world is just another train in the Milky Railway.
All passengers, we've arrived at the Summer station. From now you've got three months for shopping and going to the bathroom. Beware of the Sun and pay attention to your personal belongings.
It should do as well:
As estações mudam seus itinerários sem aviso prévio (The stations change their schedules without prior notice)
Once again very kind of duolingo to ask for a word that has never appeared that way. is there any kind of rule the plural of estação follows? And are there words similar to that one?
There are three kinds of "ão" plurals:
Unfortunately, there is no logical rule for which to chose. Some might have two correct plurals, some only one.
- Campeão - Campeões (champions)
- Mão - Mãos (hands)
- Charlatão - Charlatães (charlatans)
"Ões" seems to be the most common, and "ães" the least.
Why not? Can't it mean both "the seasons change" and "seasons (in general) change"?
"Baby, as estaçoes; as cores mudam" would be "Baby, the seasons, the colors change", right?
So, do people use estacoes when referring to seasons instead of temporadas?
Estações = seasons of they year, train stations, radio stations...
Temporadas = series/game season (for example)
So: 1- Minha estação favorita é outono. Eu vou à estação. Eu mudo a estação de radio. 2- Eu gosto da temporada de futebol. Would that be correct?
Yes, that's it. I'd only change "estação de rádio" to "estação do rádio" (since it might be referring to a specific radio).