"The pain is terrible!"
Translation:Smärtan är hemsk!
Is there any difference in meaning or usage between "smärta" and "ont"?
They do signify the same thing, but they work a bit differently. smärta is something you feel, whereas ont is something you have. smärta can also be a bit more formal, but I'd say that's a difference you hardly need to care about.
And in addition to that, ont can be used as an adverb ("det gör ont"), while smärta cannot.
Since we're already at it: I know the phrase jag har ont i (insert any body part). Is it also correct to say Jag har smärta i ... ?
It's correct to say that, but it sounds better to rather say that you have "ont i". If you want to use "smärta" you kan say "Vilken smärta!" (literally "What a pain!") and you can make that longer to "Vilken smärta jag har i ..." ("What a pain I have in the ...") but it's way more common to just say "Vad ont jag har i ..." ("Such pain I have in the ...").
Hah, wrote "Smärtan är olidlig" ("olidlig" = "unbearable"), but it didn't work, damn me for thinking more of what I would say in this situation than what the literal translation is x)