That's what I wrote too. Which seems correct according to the individual word meanings.
DL's translation is the only valid one. "By" and "until" are not interchangeable.
• I need that by tomorrow. (deadline for completion is tomorrow and no later.)
• I don't need that until tomorrow. (present situation continues up until tomorrow)
I wrote "I need this until tomorrow." which was correct, and "I need that by tomorrow" was given as an alternate correct answer. The sentences have fairly different meanings. How would one know which one a speaker means?
Até com tempo é "until"? By é "antes de"? In my dictionary by is not given as a meaning for "até"
How do we say:
"I need this until tomorrow".
"I need this by tomorrow".
"I need this, even tomorrow".
"I need this for tomorrow".
"I need this until tomorrow". Preciso disso até amanhã
"I need this by tomorrow". Preciso disso até amanhã
"I need this, even tomorrow". Preciso disso, mesmo que seja amanhã
"I need this for tomorrow". Preciso disso para amanhã
Until vs by = continuity vs no later than
They aren't interchangeable.
It's interesting that in Portuguese "until" and "by" can be translated the same way! If the person is angry, you know it is "by" =)