Love the word tårta, so unexpectedly similar to spanish "torta"
Well, torta is Latin for a type of bread. It has cognates in multiple indoeuropean languages, for instance tart in English.
surprisingly it made its way into Hungarian even: torta. :-)
Like Pop tart
It reminds me more of "tarta" in Spanish, which literally means a big cake (usually for a birthday or wedding). That comes from french "tarte"
And τούρτα (tourta) in Greek!
So "pie" is not correct? Like "tarte" in french?
pie is paj in Swedish.
"A pie is a baked dish which is usually made of a pastry dough casing that covers or completely contains a filling of various sweet or savoury ingredients." https://en.wikipedia.org/wiki/Pie
May I participate in your translation collection with 'die Torte' in this case 'die Erdbeersahnetorte' for German? Yummy!!!
That reminds me of a post I saw a long time ago on another Swedish forum, in a thread on favourite cakes.
Min favorittårta är Schwarzkwlad.... Schrawladsto... Schwarladwasto... princesstårta.
en midsommarkaka ;)
Why "that is" and not "this is"?
"This" translates to det här, while det means either "that" or "it".
This sentence make me wonder: Americans usually have frosting on their cake. But maybe Swedes don't do that. Maybe they use cream (and strawberries) instead. I wonder, do they use plain cream, or sweetened cream?
We do use frosting as well, and we call it glasyr, although it's much more common the US, as you say.
For covering cakes with whipped cream, we generally use the unsweetened kind, and mostly whip it ourselves as opposed to buying canned.
When we were kids it was always vispad grädde. Just grädde was "thick' milk. Has that changed?
No, that's technically correct, but it's very common to just say grädde instead of vispgrädde or vispad grädde. Just like you can say just "cream" occasionally for "whipped cream" in English.
As always, thanks for your comments and patience
Can tårta translate as tart in english?
Not really - it's either a bakelse or a smördegstårta.