Translation:It is a cake with strawberries and cream.
Well, torta is Latin for a type of bread. It has cognates in multiple indoeuropean languages, for instance tart in English.
It reminds me more of "tarta" in Spanish, which literally means a big cake (usually for a birthday or wedding). That comes from french "tarte"
May I participate in your translation collection with 'die Torte' in this case 'die Erdbeersahnetorte' for German? Yummy!!!
That reminds me of a post I saw a long time ago on another Swedish forum, in a thread on favourite cakes.
Min favorittårta är Schwarzkwlad.... Schrawladsto... Schwarladwasto... princesstårta.
"This" translates to det här, while det means either "that" or "it".
Would 'det är' connote existence if the sentence was like this: "Det är en tårta med jordgubbar och grädde på bordet."
We do use frosting as well, and we call it glasyr, although it's much more common the US, as you say.
For covering cakes with whipped cream, we generally use the unsweetened kind, and mostly whip it ourselves as opposed to buying canned.
When we were kids it was always vispad grädde. Just grädde was "thick' milk. Has that changed?
No, that's technically correct, but it's very common to just say grädde instead of vispgrädde or vispad grädde. Just like you can say just "cream" occasionally for "whipped cream" in English.