"He runs."

Překlad:On běhá.

March 14, 2015

11 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/heczkule

Nemělo by být správně pouze On běhá (všeobecně)?, Když řeknu on běží, tak se na něj teď dívám a on teď běží. Tudiž on běží by mělo být He is running. Jen dotaz.


https://www.duolingo.com/profile/MarquiseDeBat

Dalo mi to chvíli k zamyšlení, ale obě varianty mají své opodstatnění. Např., jak angličtina, tak tak čeština vyjadřuje budoucnost mmj. přítomným prostým časem, takže "We run that marathon next week."/"Běžíme ten maraton příští týden."

Krom toho, to, že angličtina nevede vidy neznamená, že existuje vždy platný a univerzální převod mezi vidy a časy, tedy pokud run znamená běžet i běhat, potom oba překlady jsou takto správně a až v kontextu jsou některé používanější nebo logičtější.


https://www.duolingo.com/profile/heczkule

Jasně chápu, ale budoucnost by měla být vyjádřena v angličtině pomocí going to, či will. Tedy pokud mám naplánovanou budoucnost, bylo bylo by "We going to run the marathon next week. Pokud se rozhodnu momentálně, použilo by se will. Tam je to pochopitelné poté.

S vidy máte pravdu. :-)


https://www.duolingo.com/profile/MarquiseDeBat

Psala jsem mimo jiné. Řeknete (česky i anglicky) "Ten autobus odjíždí v jednu"/"The bus leaves at one o'clock," vzhledem k tomu, že se jedná o pravidelnou událost podle rozvrhu, ale stále mluvíme v budoucnosti, což lze vztáhnout i na ten příklad s maratonem.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Všeobecně řečeno, uživatelé mají mnohem více úspěchů, když žádají o přidání odpovědí. Ubírání vyžaduje mnohem jednoznačnější okolnosti. Jinak děláme více škody než užitku.

V tomto případě má váš návrh slabinu na anglické straně. Chápu, že jste se někde naučila, že když je něco soustavné, opakované nebo věčně pravdivé, bude v angličtině prostý čas přítomný, ale když se to odvíjí právě teď, bude přítomný průběhový. Zpravidla to tak i funguje. Až na případy, kdy je všechno jinak.

Existují totiž další použití prostého času přítomného. A některá z nich mohou mít význam v češtině vyjádřitelný nedokonavým videm. Tady konkrétně by se klidně mohlo jednat o dramatizaci. V angličtině "graphic present". So then what does the stupid idiot do? He !@#$ing runs! Zcenzurovaný výraz jen pro autentičnost, ve vašem slovníku by to tak řekl kdejaký "rodilák" a dle mé mnohaleté zkušenosti i občasný "kulturně" adaptovaný emigrant.

Naopak pro význam budoucí tady jasně schází příslovečné určení času. Ale prostě něco se většinou najít dá, co zabrání mazání, a většinou si dokonce při odmítnutí něco vymazat i najednou uvědomíme, co je ještě nutno přidat.


https://www.duolingo.com/profile/Elika644758

Jsou dva způsoby ten tvůj doslovně znamená on je běžící. Můžeš říct obojí


https://www.duolingo.com/profile/shimmir

při pomalé výslovnosti zní he skoro jako she, přitom by to mělo být jen rozsekáno, vysloveno bez vázání


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Znovu si dovolím nesouhlasit. Obě rychlosti jsou naprosto v pořadku. A je na tvůrcích systému, jak přistoupí k řešení pomalého audia. Mně osobně velmi vyhovuje, že na mě po zpomalení Duolingo mluví jak na přihluchlého turistu.


https://www.duolingo.com/profile/MarieAnna62279

Tak co je správně? Běží nebo běhá?


https://www.duolingo.com/profile/Ejena222

Mě to nechce uznat to runs nevim proc říkala jsem to rychle pomalu a pak jsem zkusila změnit výslovnost aby se ještě více podobala tomu jak to říká ten robot ale pořád nic


https://www.duolingo.com/profile/sotous.alex.cz

To bylo lechky meli ste to dat do zakladu

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.