"He runs."
Překlad:On běhá.
9 komentářůTato diskuse je zamčená.
Dalo mi to chvíli k zamyšlení, ale obě varianty mají své opodstatnění. Např., jak angličtina, tak tak čeština vyjadřuje budoucnost mmj. přítomným prostým časem, takže "We run that marathon next week."/"Běžíme ten maraton příští týden."
Krom toho, to, že angličtina nevede vidy neznamená, že existuje vždy platný a univerzální převod mezi vidy a časy, tedy pokud run znamená běžet i běhat, potom oba překlady jsou takto správně a až v kontextu jsou některé používanější nebo logičtější.
Všeobecně řečeno, uživatelé mají mnohem více úspěchů, když žádají o přidání odpovědí. Ubírání vyžaduje mnohem jednoznačnější okolnosti. Jinak děláme více škody než užitku.
V tomto případě má váš návrh slabinu na anglické straně. Chápu, že jste se někde naučila, že když je něco soustavné, opakované nebo věčně pravdivé, bude v angličtině prostý čas přítomný, ale když se to odvíjí právě teď, bude přítomný průběhový. Zpravidla to tak i funguje. Až na případy, kdy je všechno jinak.
Existují totiž další použití prostého času přítomného. A některá z nich mohou mít význam v češtině vyjádřitelný nedokonavým videm. Tady konkrétně by se klidně mohlo jednat o dramatizaci. V angličtině "graphic present". So then what does the stupid ❤❤❤❤❤ do? He !@#$ing runs! Zcenzurovaný výraz jen pro autentičnost, ve vašem slovníku by to tak řekl kdejaký "rodilák" a dle mé mnohaleté zkušenosti i občasný "kulturně" adaptovaný emigrant.
Naopak pro význam budoucí tady jasně schází příslovečné určení času. Ale prostě něco se většinou najít dá, co zabrání mazání, a většinou si dokonce při odmítnutí něco vymazat i najednou uvědomíme, co je ještě nutno přidat.