"Nós ficamos com nossa família" is translated here as "We stay with our family". On another exercise "Nós ficamos com o carro" was translated as "We keep the car". Structurally the two sentences look very similar to me. Yet the verb "ficamos" seems to take two widely different meanings in the two cases. How does one know in what sense "ficamos" is being used in such ambiguous contexts? So if I wanted to say, "We keep our family" in Portuguese, would I still say "Nós ficamos com nossa família", similar to the way we use "ficamos com" to mean "keep" as in the car example? And for "We stay with the car"? Would I say "Nós ficamos com o carro" too?