"She is going to define the words for us."
Překlad:Ona pro nás určí ta slova.
24 komentářůTato diskuse je zamčená.
Prosím, může mi někdo napsat příklad, kde se v češtině použije tato věta? Nikdy jsem se s takovou větou nesetkala. Představuji si učitelku ve škole, ale ani tak mi taková věta v češtině nedává smysl, protože pochybuji, že tohle řekne žák dalším spolužákům, že ona, ta učitelka, určí slova. Když nemám představu o české větě, jak se to mám naučit anglicky? Nemám problém to přeložit z angličtiny, ale budu mít problém to přeložit opačným směrem. :-)
1549
"Ona bude pro nás definovat ta slova" - je stejná pitomost jako "Ona pro nás určí ta slova" - co to vlastně znamená?
626
Správně bych to přeložil do češtiny takto: "Ona nám určí ta slova." Nebo to tak přeložit nelze??
404
Např.- Ve škole bude učitelka definovat konkrétní slova, která máme použít pro tvoření anglických vět př. pro procvičení budoucího času.