"Ela tem chocolate."
Tradução:Elle a du chocolat.
16 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Porque quando nos referimos a alguns alimentos em francês usamos o artigo partitivo ("du", "de la", "des") pra indicar que se trata de uma parte do alimento e não um todo. Por exemplo, nesse caso aqui ela tem chocolate, mas não todo o chocolate do mundo. Em francês você precisa usar um artigo pra explicar isso. Esse link explica melhor. Lembrando que com verbos que expressam gosto ("aimer", por exemplo) a gente usa o artigo definido por se tratar de gostar do alimento no geral.
O du é chamado de artigo partitivo. Ele é usado para representar uma quantidade não determinada de um substantivo não contável. No caso, "chocolate" não pode ser quantificado, então o du é usado para representar uma porção indefinida de "chocolate".
O uso de artigos é obrigatório em francês, portanto, nesse tipo de frase, o partitivo deve aparecer, ainda que nas traduções para o português ele seja omitido, já que não os usamos na nossa língua.
Usando as três categorias de artigos, temos:
- Artigo definido:
Elle a le chocolat -> Ela tem o chocolate (um chocolate específico);
- Artigo indefinido:
Elle a un chocolat -> Ela tem um chocolate (um chocolate qualquer);
- Artigo partitivo:
Elle a du chocolat -> Ela tem chocolate (uma quantidade não definida de chocolate).
A ausência do partitivo nessa frase implica dizer em francês que ela tem todo o chocolate existente, daí a necessidade do du para representar uma porção, uma quantidade não definida de "chocolate".
Ainda temos como partitivos: de la (fem., ex.: de la viande); de l' (masc. e fem. seguido por palavra que se inicia por vogal ou "h" mudo, ex.: de l'orange); des (masc. e fem. plural, ex.: des pâtes).