"Det finns sex klasser på skolan."

Translation:There are six classes at the school.

March 14, 2015

This discussion is locked.


Gotta love sex ed.


Yes, we always did find it hilarious in junior high to have classes in room A06.


A06 won't only make your day, it will make your hole weak.


Hey, nice to have Jimmy Carr on Duo


Haha but that would be sexklasser tho... #särskrivning


Why is 'in the school' not accepted? That sounds more normal in this sentence than 'at the school'


I was marked ok for "There are 6 classes in the school".


Does this mean "classes" as in classrooms, or class peroids, or number of total individual classes that the school teaches, or something else?


My family says it's classes as in (in order of importance) : 1) Grades (first grade, second grade,...) 2) Classes of children (first grade has six classes this year), 3) Classrooms.

Definitely NOT classes as in 'course'


I was basically wondering the same thing. Classes is pretty versatile. It looks like Klasser does share at least a few of the meanings of its English counterpart. https://en.wiktionary.org/wiki/klass#Swedish Also, "classes in school" should probably be accepted like "classes at school", possibly dependent on which definition is in use.


I translated this as: -there are six forms in the school- and I think this is what is meant. I have also reported it.


I've no idea what a form is. Duo needs to offer me a UK English for Americans course =p


There is some overlap, but "form" corresponds more closely to Swedish årskurs than to klass. Also, the course primarily uses American English, and "form" is mostly a UK concept.


Finishes at 23:59


klasser means the room or the lecture?


I went back and forth on this one. I ended up with "in" the school. I think both "at" and "in" work.


"at school" should be accepted, nobody says "at the school"

  • 2116

"Skolan" can sometimes be translated as just "school" such as "Jag går till skolan" is "I am walking to school" but this sentence required "the school" to translate correctly. Is there a reason for this? Just for clarification purposes?


It's honestly just English and Swedish idiomatically skipping the definite in certain contexts - but often in different ones, so that one language may skip the article for arbitrary reasons while the other doesn't.


How can I know that this sentence is saying that there are six classes at the school and not that the school has classes to teach students about the birds and the bees?


We call sex ed sexualundervisning in Swedish. Even if you wanted to use "sex classes" literally, it would be sexlektioner - which, I want to stress, is not a word in normal actual use here.


I left out "the", thinking of the classes like Math, Science, Music, Phsyical Education, etc. But reading through here, I take it that that concept would be said as, "Det finns sex kurser på skolan." Is that right?


Yes, if the school is a högskola or universitet (roughly college / university). We use ämne below that, i.e. "subject".


This one always confuses me a little. I would say that a school has '7 grades' (meaning that students are in Grades 1 - 7) but there could be 14 classes say, if there were enough students to have two classes for each grade. Which meaning does "Klasser" have in this particular context? (I apologize for my Canadian-ness). :-)


Why is "at school" wrong, that us what I learned earlier


I'm also on the "please accept 'IN the school'" team.


Funny thing: i had "Type what you hear" and answered: "Det finns sex klasser i skolan" and got the hint: You typed in English....;)

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.