"Jag bor i detta hus."
Translation:I live in this house.
March 15, 2015
23 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Ash.D7
134
Why not "Jag bor i det här hus"? I haven't checked if this is an accepted answer, but I don’t understand why one is used in some situations and another in different ones.
English distinguishes between this (objects closer to the speaker) and that (objects farther away).
In Swedish, we do the same. For this, we have two versions, det här and detta
For that, we say det där and in some cases det (also of course all forms apply as usual, so that detta has the forms denna, detta, dessa and det här, den här, de här)
CedSgm7N
36
I don't always know whether to use "denna, detta, dessa" or "den har, det dar, de har." Are there any rules to help me out?