1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "Husets fundament er ikke fre…

"Husets fundament er ikke fremragende."

Translation:The house's foundation is not excellent.

March 15, 2015



It would be very strange to use 'foundation' (singular) to refer generally to the substructure of a building. These are really plural- foundations.


I disagree. At least in my part of the world, we would say "the foundation of the house" or "the house's foundation". Perhaps it's a regional thing?


I agree. In Australia we would say "the house's foundations are not excellent"!


I don't agree. Unless there really are multiple foundations (it happens sometimes) it's just "foundation", especially with houses, regardless of if it's slab, pier-and-beam, or whatever.


Why is this sentence in this skill? Maybe it would fit better in a different one...


I agree!!! it can mislead


I put "foundations are not excellent". It was marked incorrect


Is 'fundament' used when you mean a charitable foundation, or just for the substructure of a building?


In English you would say ‘the foundation of the house’ as house is not alive


Sorry for the split post. In this case we are not talking "famous" but "excellent" (fremragende). First, one would never speak of any construction as not perfect as there is always some defect in it, so it is always not perfect. Second, one would only speak of the foundation separate from the house if there is a specific problem with the foundation. But if there is a clear problem, it is the problem that would be stated. One would not say that the foundation is not perfect to identify a problem. One could say that the foundation is defective or has a problem, but not that it is not perfect.


Why huset and not husen?


Because it's a t word maybe?


As a native American English speaker, the translation makes no sense. One would never talk of a foundation as famous. The house might be famous or not but a foundation would only be discussed as part of the house.

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.