"He takes off his hat."
Translation:Han tar av sig hatten.
I wrote Han tar av sig hatten, which was accepted. Out of curiosity, would Han tar av sig sin hat be accepted, too?
Yes, both are accepted. Han tar av sig hatten is considered the best translation.
Thank you for your help. :) You and the other mods are very helpful, it's very different from the other courses I've done.
+1 Lingot. :)
i typed in "Han tar av sin hatt" and it was accepted. now i have read your comment and i wonder if the phrase i used would sound ok to a swede at all; in general would it be ok (at least in come contexts) to use just "tar av" (without sig etc) like that?
but isn't it the translation "the hat"? because here they are strict when you write "the hat" or "a hat"
Hatten indicts its his in swedish like swedes say brush the teeth in a literal translation but its more like a possesive thing . just a swedish quirk !
Could you also change the word like "Han tar hatten av sig"?. Would that be acceptable and common? I'm pretty sure you can do a similar thing with the phrase "har på sig"...
And on those lines: "Han tar sin hatt av sig"...? It looks awkward but just wondering if technically it could be correct.