How is "What is the size of the cape?" not an ok translation for "Qual e a medida da capa?"
We have "qual é o tamanho da capa" for that.
The difference between tamanho and medida is that medida asks for the numbers, while tamanho doesn't.
Tamanho can be just pequeno, médio, grande, or a number too.
So it is ok to never use medida?
It is, but when you are before a taylor, you'd probably talk about "medidas", since it would be about precise numbers.
"Medida" relates directly to "measurement".
When someone is about to measure a person, we often say: "tirar as (suas) medidas".
Agreed, I only know capa as cape. Never heard of it as cover.
We use capa for cover too.
Like a keyboard cover (capa para teclado)
It looks like they have since updated to accept, "What is the size of the cape?" It accepted it as a correct response for me.
the d sounds like n
I used "measurements" and got it wrong but I feel like it works too
I thought "capa" was "cup" just then. Very different meaning...
"Copa" = [drinking] glass. A false friend...
Xícara = cup (Brazil)
Chávena = cup (Portugal)
I'm not sure what the English sentence, "What is the cover measure?" even means.
It's like "how big is the cover?"
Measurements in plural should be correct
In English you would use the plural in this situation "measurements", even if the singular is more likely to be used in Portuguese.