"All of his poetry is about love."

Traduzione:Tutta la sua poesia riguarda l'amore.

August 28, 2013

17 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/juri.b

"tutta la sua poesia tratta dell'amore" viene data per errata, purtroppo


https://www.duolingo.com/profile/rosaca598800

Vorrei sapere perche' mi sembra correttissimo


https://www.duolingo.com/profile/marcotasca

oppure "tutta la sua poesia è sull'amore" it is right too........


https://www.duolingo.com/profile/iltacchino

"Poesia d'amore" si usa correntemente quindi perché no " tutte le sue poesie sono d'amore"??????


https://www.duolingo.com/profile/marcotasca

"tutte le sue poesie sono sull'amore" for me it is right,


https://www.duolingo.com/profile/Enrico807154

....tratta dell'amore NON È SBAGLIATO


https://www.duolingo.com/profile/MaddalenaR10126

Hai perfettamente ragione. Primo: perché se clicchi su "about" da come possibile traduzione "trattare". Secondo perché se è vero che vogliamo/dobbiamo imparare l'inglese nemmeno ci dobbiamo scordare l'italiano.


https://www.duolingo.com/profile/StefanoRub1

Tutte le sue poesie parlano d'amore; mi dite xche' è sbagliata? Secondo me dovete fare ancora molto x il programma


https://www.duolingo.com/profile/AntonioRom561101

Non ho trovato "riguarda", quindi .....che errore e'?


https://www.duolingo.com/profile/adriana359349

Pronunciate bene , accidenti.


https://www.duolingo.com/profile/Fioralbs

Perché tutta la sua poesia è tradotta :why of his poetry?


https://www.duolingo.com/profile/Gianfranco583179

Perche' in precedente traduzione era messo 'riguarda l'amore' e ora mettete sull'amore?


https://www.duolingo.com/profile/CAMMILLA48

La sua poesia tratta o riguarda è lo stesso significato


https://www.duolingo.com/profile/VincenzoCa33045

Comunque pronuncia orribile


https://www.duolingo.com/profile/framalindi

Tutta la sua poesia parla d'amore.. non va bene

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.