"I thought that the turtle ate fruit."
Translation:Jeg troede at skildpadden spiste frugt.
I know that "troede" is the better translation here (used more often, I think). But is "tænkte" really wrong? It was not accepted.
But "fruit" in English can be a mass noun. (For example, if you ate a banana, two strawberries, and six oranges, you could say that you have eaten "fruit".)
Does frugt in Danish work that way as well? i.e. can it be both a count noun (en frugt, to frugter) and a mass noun (jeg spiser frugt)?