1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "I thought that the turtle at…

"I thought that the turtle ate fruit."

Translation:Jeg troede at skildpadden spiste frugt.

March 15, 2015


[deactivated user]

    I know that "troede" is the better translation here (used more often, I think). But is "tænkte" really wrong? It was not accepted.


    Tænker is to ponder or think about something. Tror is to think you know something. "Jeg troede det var rigtig" i thought it was right. As opposed to "Jeg tænkte på det" i thought about it


    Why does frugter not work here?


    Probably because "frugter" is plural (= fruits), whereas in the question we read "fruit" (= frugt).


    But "fruit" in English can be a mass noun. (For example, if you ate a banana, two strawberries, and six oranges, you could say that you have eaten "fruit".)

    Does frugt in Danish work that way as well? i.e. can it be both a count noun (en frugt, to frugter) and a mass noun (jeg spiser frugt)?


    Yes, frugt can be a mass noun, too. Just like the German word Obst, which is exclusively a mass noun, whereas the German word Frucht (plural Früchte), a cognate of frugt, is a count noun. The Danish word frugt works the same way as in German.


    Thank you!

    So frugt can work like either "Frucht" or like "Obst", I take it.


    Does 'spist' have another meaning? Surprised that it was marked wrong - I would expect it to be marked correct unless 'spiste' and 'spist' have markedly different meanings....


    spist means "eaten" in the sense that it is the past participle, used to form the perfect tense har spist "has eaten".

    You can't say Skildpadden spist frugt any more than you can say "The turtle eaten fruit" in English.

    spiste is the simple past form, "ate".


    'the turtle-eaten fruit' could be correct in another way, perhaps.

    Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.