"I thought that the turtle ate fruit."
Translation:Jeg troede at skildpadden spiste frugt.
I know that "troede" is the better translation here (used more often, I think). But is "tænkte" really wrong? It was not accepted.
Tænker is to ponder or think about something. Tror is to think you know something. "Jeg troede det var rigtig" i thought it was right. As opposed to "Jeg tænkte på det" i thought about it
Probably because "frugter" is plural (= fruits), whereas in the question we read "fruit" (= frugt).
But "fruit" in English can be a mass noun. (For example, if you ate a banana, two strawberries, and six oranges, you could say that you have eaten "fruit".)
Does frugt in Danish work that way as well? i.e. can it be both a count noun (en frugt, to frugter) and a mass noun (jeg spiser frugt)?
Yes, frugt can be a mass noun, too. Just like the German word Obst, which is exclusively a mass noun, whereas the German word Frucht (plural Früchte), a cognate of frugt, is a count noun. The Danish word frugt works the same way as in German.
Does 'spist' have another meaning? Surprised that it was marked wrong - I would expect it to be marked correct unless 'spiste' and 'spist' have markedly different meanings....