1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Le bœuf et le porc sont bons…

"Le bœuf et le porc sont bons."

Tradução:A carne bovina e a carne de porco são boas.

March 15, 2015

33 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/laylagama

eu acredito que bife poderia ser considerado correto


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Não, não poderia. "Bœuf" refere-se a carne bovina; "bife" representa um corte preparado dessa carne, termo que em francês poderia ser "steak" ou "bifteck", ambos importados do inglês.


https://www.duolingo.com/profile/anatoledo954294

O próprio Duolingo já me corrigiu boef sendo "carne vermelha", agora mudou, é carne bovina.


https://www.duolingo.com/profile/AGatt

faltou a palavra viande?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

"Viande" é carne no geral. "Bœuf" é carne especificamente de boi e "porc" carne específica de porco. Portanto quando você diz "bœuf" ou "porc" o conceito de "carne de..." já está implícito.


https://www.duolingo.com/profile/AGatt

Fico grata pela sua explicação, Australis.


https://www.duolingo.com/profile/cyralg

Eu fiz a tradução por: A carne de gado e a carne de porco são boas., e fui corrigida por: A carne de vaca e a carne de porco são boas. Não é a mesma coisa? Vaca não é gado?


https://www.duolingo.com/profile/Mememath

Segundo o Dicionário de Português Online Michaelis, "gado" compreende "animais, geralmente criados no campo, para serviços agrícolas e consumo doméstico, ou para fins industriais e comerciais", e completa: "G. asinino: o que compreende os asnos. G. bovino: o que compreende vacas, bois e novilhos; também chamado gado vacum. G. caprino: o que compreende as cabras. G. cavalar: o que compreende os cavalos; também chamado gado equino. G. de bico: aves domésticas." A definição acima constava no dicionário há 1 ano. Atualmente, ele define "gado" assim:
"Conjunto de animais (bois, cabritos, carneiros, cavalos etc.) criados para prestar serviços, para fornecer leite ou para corte; rebanho."


https://www.duolingo.com/profile/Mikevsk

Enfim... erros que o Duolingo tem. Como, diante do fato de que nada é perfeito, sigo as aulas e agradeço ao Australis. Os questionamentos de vocês (há um ano atràs) são semelhantes aos meus.


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

A pronúncia da voz feminina esta errada: o C final de "porc" não deve ser pronunciado.


https://www.duolingo.com/profile/ldvasconcelos

Existem palavras específicas para dizer "bife", referindo-se à carne bovina, e "lombo", referindo-se à carne de porco, que não sejam as que estão dispostas nesse exercício?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Nesse exercício foram usados os termos genéricos para as carnes desses animais, independentemente do corte. "Bife" como um corte da carne bovina é "steak" (pronúncia sték) ou "bifteck", ambos os termos importados do inglês; "lombo de porco" seria "longe de porc".


https://www.duolingo.com/profile/Elo843760

Eu respondi a "carne vermelha e a de porco são boas". Não poderia também ser correta? ou tem relação ao animal porco, por isso o bovina?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

"Carne vermelha" é "viande rouge", e abrange várias carnes além da carne bovina. A melhor tradução para "bœuf" é "carne bovina" mesmo, e "bœuf" ainda pode se referir ao macho da espécie, o "boi".

Às vezes o Duolingo aceita a resposta como "carne vermelha", já vi isso em alguns tópicos, mas não é a melhor tradução, que nesse caso seria "de la viande rouge".


https://www.duolingo.com/profile/otavia164286

Já vi noutros exercícios daqui considerar bœf como sendo carne vermelha e porc para se referir a carne de porco, mas não lembro mais onde. É bom rever isto, pois vi antes dessa forma aqui e neste exercício não está aceitando mais. Sim, não sei como rever uma resposta a outro comentário meu para agradecer por esclarecer outra dúvida minha


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

No caso de porc, o termo pode mesmo se referir tanto à carne do porco (du porc), quanto ao animal vivo (un porc).


https://www.duolingo.com/profile/leo9090

Cochon = porc ?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Cochon refere-se apenas ao animal vivo (un cochon).

Porc pode se referir tanto ao animal vivo (un porc), quanto à carne do animal (du porc).


https://www.duolingo.com/profile/Lzaro314033

Obrigado Australis pelos esclarecimentos!


https://www.duolingo.com/profile/CarolinaCh736574

Coloquei a carne de boi e me corrigiu para carne bovina. Acredito que no caso ambas estão corretas.


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Concordo, a depender da região é mais comum se dizer "carne de boi". Em uma próxima oportunidade, você pode reportar sua resposta para que ela seja inclusa.


https://www.duolingo.com/profile/LuzaLira

Por que "A carne vermelha e o porco são bons" está errado?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Alguns módulos do Duolingo aceitam que "bœuf" seja traduzido por "carne vermelha", Entretanto, "bœuf" refere-se exclusivamente à carne de origem bovina, e o termo "carne vermelha" abrange outras carnes além do boi.

Portanto, a melhor tradução para "bœuf" é "carne bovina" ou "carne de boi". Para "carne vermelha", o francês também utiliza "viande rouge".


https://www.duolingo.com/profile/ElielVictor

Coloquei: carne de boi e de porco sao boas...errado. afffffffffffffff. Daqui a pouco vao querer saber a origem da carne tbm. Taloko


https://www.duolingo.com/profile/alice867003

Se existe a traduçäo de "Boeuf" também como BIFE, por que eles däo como incorreta a expressäo 'bife' para traducäo em português?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Na verdade a tradução "bife" é incorreta. "Bœuf" é "carne bovina"; "bife" (um corte específico de carne) = "steak" ou "bifteck" em francês.


https://www.duolingo.com/profile/Marilayned1

Não está errada "a carne vermelha", segundo o DUO


https://www.duolingo.com/profile/Marilayned1

Son bon...masculino?


https://www.duolingo.com/profile/MarcusSale13

Carne vermelha = carne bovina. Beef= bife = bœuf


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel579298

Vem cá, porco não era "cochon"? São duas palavraa pra porco? É isso?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Larousse:

cochon = Synonyme de porc.

porc = Chair de cet animal. -

porc se usa para se referir à carne de porco e cochon se usa para se referir ao animal


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

a carne bovina e a carne de porco são boas

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.