"Le bœuf et le porc sont bons."

Tradução:A carne bovina e a carne de porco são boas.

3 anos atrás

29 Comentários


https://www.duolingo.com/laylagama
laylagama
  • 15
  • 11
  • 7
  • 5
  • 3

eu acredito que bife poderia ser considerado correto

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
Mod
  • 25
  • 24
  • 13
  • 9
  • 8
  • 6

Não, não poderia. "Bœuf" refere-se a carne bovina; "bife" representa um corte preparado dessa carne, termo que em francês poderia ser "steak" ou "bifteck", ambos importados do inglês.

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/cyralg

Eu fiz a tradução por: A carne de gado e a carne de porco são boas., e fui corrigida por: A carne de vaca e a carne de porco são boas. Não é a mesma coisa? Vaca não é gado?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Mememath

Segundo o Dicionário de Português Online Michaelis, "gado" compreende "animais, geralmente criados no campo, para serviços agrícolas e consumo doméstico, ou para fins industriais e comerciais", e completa: "G. asinino: o que compreende os asnos. G. bovino: o que compreende vacas, bois e novilhos; também chamado gado vacum. G. caprino: o que compreende as cabras. G. cavalar: o que compreende os cavalos; também chamado gado equino. G. de bico: aves domésticas." A definição acima constava no dicionário há 1 ano. Atualmente, ele define "gado" assim:
"Conjunto de animais (bois, cabritos, carneiros, cavalos etc.) criados para prestar serviços, para fornecer leite ou para corte; rebanho."

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Mikevsk

Enfim... erros que o Duolingo tem. Como, diante do fato de que nada é perfeito, sigo as aulas e agradeço ao Australis. Os questionamentos de vocês (há um ano atràs) são semelhantes aos meus.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

A pronúncia da voz feminina esta errada: o C final de "porc" não deve ser pronunciado.

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/anatoledo954294

O próprio Duolingo já me corrigiu boef sendo "carne vermelha", agora mudou, é carne bovina.

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/AGatt
AGatt
  • 25
  • 17
  • 14
  • 8
  • 5

faltou a palavra viande?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

"Viande" é carne no geral. "Bœuf" é carne especificamente de boi e "porc" carne específica de porco. Portanto quando você diz "bœuf" ou "porc" o conceito de "carne de..." já está implícito.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/AGatt
AGatt
  • 25
  • 17
  • 14
  • 8
  • 5

Fico grata pela sua explicação, Australis.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ldvasconcelos

Existem palavras específicas para dizer "bife", referindo-se à carne bovina, e "lombo", referindo-se à carne de porco, que não sejam as que estão dispostas nesse exercício?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
Mod
  • 25
  • 24
  • 13
  • 9
  • 8
  • 6

Nesse exercício foram usados os termos genéricos para as carnes desses animais, independentemente do corte. "Bife" como um corte da carne bovina é "steak" (pronúncia sték) ou "bifteck", ambos os termos importados do inglês; "lombo de porco" seria "longe de porc".

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/Elo843760

Eu respondi a "carne vermelha e a de porco são boas". Não poderia também ser correta? ou tem relação ao animal porco, por isso o bovina?

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
Mod
  • 25
  • 24
  • 13
  • 9
  • 8
  • 6

"Carne vermelha" é "viande rouge", e abrange várias carnes além da carne bovina. A melhor tradução para "bœuf" é "carne bovina" mesmo, e "bœuf" ainda pode se referir ao macho da espécie, o "boi".

Às vezes o Duolingo aceita a resposta como "carne vermelha", já vi isso em alguns tópicos, mas não é a melhor tradução, que nesse caso seria "de la viande rouge".

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/otavia164286

Já vi noutros exercícios daqui considerar bœf como sendo carne vermelha e porc para se referir a carne de porco, mas não lembro mais onde. É bom rever isto, pois vi antes dessa forma aqui e neste exercício não está aceitando mais. Sim, não sei como rever uma resposta a outro comentário meu para agradecer por esclarecer outra dúvida minha

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
Mod
  • 25
  • 24
  • 13
  • 9
  • 8
  • 6

No caso de porc, o termo pode mesmo se referir tanto à carne do porco (du porc), quanto ao animal vivo (un porc).

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/leo9090

Cochon = porc ?

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
Mod
  • 25
  • 24
  • 13
  • 9
  • 8
  • 6

Cochon refere-se apenas ao animal vivo (un cochon).

Porc pode se referir tanto ao animal vivo (un porc), quanto à carne do animal (du porc).

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/Lzaro314033

Obrigado Australis pelos esclarecimentos!

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/CarolinaCh736574

Coloquei a carne de boi e me corrigiu para carne bovina. Acredito que no caso ambas estão corretas.

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
Mod
  • 25
  • 24
  • 13
  • 9
  • 8
  • 6

Concordo, a depender da região é mais comum se dizer "carne de boi". Em uma próxima oportunidade, você pode reportar sua resposta para que ela seja inclusa.

4 semanas atrás

https://www.duolingo.com/LuzaLira
LuzaLira
  • 14
  • 11
  • 62

Por que "A carne vermelha e o porco são bons" está errado?

4 semanas atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
Mod
  • 25
  • 24
  • 13
  • 9
  • 8
  • 6

Alguns módulos do Duolingo aceitam que "bœuf" seja traduzido por "carne vermelha", Entretanto, "bœuf" refere-se exclusivamente à carne de origem bovina, e o termo "carne vermelha" abrange outras carnes além do boi.

Portanto, a melhor tradução para "bœuf" é "carne bovina" ou "carne de boi". Para "carne vermelha", o francês também utiliza "viande rouge".

4 semanas atrás

https://www.duolingo.com/manfilho
manfilho
  • 25
  • 22
  • 8
  • 6
  • 1086

Esta frase está errada... para vegetarianos <3

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/sergio.fernandes

Essa frase em português não é natural. quando se fala carne, em geral é a de boi. Desse jeito parece tradutor automático...

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Acho que é porque como o francês diferencia carne no geral de carne de boi, essa diferença precisa ser mostrada na tradução do português pra que quem está aprendendo entenda. Eu vi em algum outro tópico um moderador do curso dizendo que mudaria a tradução pra "carne bovina" ao invés de "carne de gado", talvez isso deixe a frase mais natural em português.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/sergio.fernandes

Não acho justo punir quem faz a tradução correta apenas para salientar um significado mais preciso. Também não me parece alinhado com os objetivos do Duolingo.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/KleberJGMartins

eu traduzi "o bife e a carne de porco são bons" e deu erro... eu certamente falaria isso em português... é preciso rever algumas coisas... :(

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
Mod
  • 25
  • 24
  • 13
  • 9
  • 8
  • 6

"Bife" é um corte da carne, e não um tipo de carne. A tradução para "bife" seria "steak" ou "bifteck".

4 semanas atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.