1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Opening day was very interes…

"Opening day was very interesting."

Traduzione:Il giorno dell'inaugurazione è stato molto interessante.

August 28, 2013

14 commenti


https://www.duolingo.com/profile/alessandra2313

L'inaugurazione è stata molto interessante. In italiano si dice così.


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

anche... ma se è un intero giorno dedicato all'inaugurazione, o si parla della giornata nel suo complesso e non dell'inaugurazione nello specifico si dice anche "il giorno dell'inaugurazione".

A meno che "il giorno dell'inaugurazione" non sia proprio sbagliato va tradotto così com'è

Da notare che "inaugurazione" (senza il giorno di) in inglese si dice semplicemente "opening"...

Esattamente come christmas day è il giorno di natale, e christmas è natale... in italiano non è che si dice "natale", si dice natale o il giorno di natale a seconda di come gira a chi sta parlando


https://www.duolingo.com/profile/1beppe

io direi che non è il giorno ad essere stato interessante, quindi dire l'inaugurazione è più corretto


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

ma perché? invece magari è stata interessante la giornata in cui è accaduta l'inaugurazione. "Opening" significa inaugurazione è "the opening was very interesting" è una frase perfettamente sensata che traduce "l'inaugurazione è stata molto interessante"... quindi visto che c'è scritto "opening day" dobbiamo tradurre il giorno dell'inaugurazione... quando poi faremo le nostre personali traduzioni saremo liberissimi e avremo un contesto da cui desumere questo tipo di cose.


https://www.duolingo.com/profile/colin250

dovrebbe essere considerato corretto anche "la giornata inaugurale..."


https://www.duolingo.com/profile/marcotasca

il giorno dell'apertura ...........va altrettanto bene


https://www.duolingo.com/profile/Humanist117

Ma si può anche scrivere "l'inaugurazione fu veramente interessante"?


https://www.duolingo.com/profile/alessandra2313

Si, ma ricordati che "very" non vuol dire "veramente" ma "molto".


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

ma se è un intero giorno dedicato all'inaugurazione, o si parla della giornata nel suo complesso e non dell'inaugurazione nello specifico si dice anche "il giorno dell'inaugurazione".

A meno che "il giorno dell'inaugurazione" non sia proprio sbagliato va tradotto così com'è

Da notare che "inaugurazione" (senza il giorno di) in inglese si dice semplicemente "opening"...

Esattamente come christmas day è il giorno di natale, e christmas è natale... in italiano non è che si dice "natale", si dice natale o il giorno di natale a seconda di come gira a chi sta parlando

magari è stata interessante la giornata in cui è accaduta l'inaugurazione. "Opening" significa inaugurazione è "the opening was very interesting" è una frase perfettamente sensata che traduce "l'inaugurazione è stata molto interessante"... quindi visto che c'è scritto "opening day" dobbiamo tradurre il giorno dell'inaugurazione... quando poi faremo le nostre personali traduzioni saremo liberissimi e avremo un contesto da cui desumere questo tipo di cose.


https://www.duolingo.com/profile/acemmi

Anche secondo me giusto: "l'inaugurazone è stata molto interessante"


https://www.duolingo.com/profile/lombardell

Il superlativo si traduce con "very", perciò "very interesting"=interessantissimo


https://www.duolingo.com/profile/mirtadistr

La giornata o il giorno in italiano ha lo stesso significato


https://www.duolingo.com/profile/Ivan347832

la giornata di inaugurazione è stata molto interessante. gionro, giornta, uguale.


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

in ogni caso "dell'inaugurazione"

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.