1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "I hope that they come."

"I hope that they come."

Переклад:Я сподіваюсь, що вони прийдуть.

March 15, 2015

23 коментарі


https://www.duolingo.com/profile/Le_chardon

Будь ласка, напишіть перед вправами якесь пояснення щодо вірного перекладу подібних граматичних конструкцій. Бо справді дуже збиває з пантелику, коли у фразі англійською - теперішній час, а перекладається він як майбутній.


https://www.duolingo.com/profile/Sanya_pl

На мою думку - теперішній час, тому що, "я сподіваюсь" відбувається "зараз" тобто в даний момент


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

А "прийдуть"?


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Поясніть, будь ласка.

В іншому прикладі "My parents come to lunch" (якщо не помиляюсь) варіант "Мої батьки прийдуть на обід" був не прийнятий, а правильні показані з "...приходять на обід".

А тут "...they come" перекладається не "...вони приходять", а саме "...вони прийдуть". Варіант з "...приходять" не приймається. Хоча ознак майбутнього часу ніби нема.

Це через "hope", чи це треба просто запамятати, чи є якесь інше пояснення?

====

І як тоді англійською буде "Я сподіваюсь, що вони приходять"?


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Просто слід запам'ятати, що ми говоримо про майбутнє, використовуючи слова: I bet, I expect, I hope, I imagine, I reckon, I think, I wonder, I am sure.


https://www.duolingo.com/profile/Zonuk

Це і буде як "вони приходять", will come буде прийдуть, просто з hope переводиться як ніби в майбутьньому.


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

просто з hope переводиться як ніби в майбутьньому.

Дякую!

А всі подібні конструкції (наприклад, "я гадаю...", "я думаю...") так перекладаються? І де б про це прочитати?


https://www.duolingo.com/profile/sercher73

чому "сподіваюсь, вони йдуть" - невірно? "Я сподіваюсь, що вони прийдуть." - чи не буде "I hope that they will come" вірніше?


https://www.duolingo.com/profile/Milkho

come вже означає приходити, приїжджати.


https://www.duolingo.com/profile/vovakondrat77

"сподіваюсь, вони йдуть" - I hope they are coming; I hope they are on the way


https://www.duolingo.com/profile/MisterUH

Тоді дане речення слід перекладати так: Я сподіваюсь, що вони приходять.


https://www.duolingo.com/profile/220W6J

Чому не вірно "маю надію що вони прийдуть", потрібно адаптований переклад чи дослівний?


https://www.duolingo.com/profile/Sha1ena

Прийдуть - це майутній час, блін!! Чого не зараховує "йдуть"??


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Бо "приходити" - це "сome", а "йти" - "go" чи "walk".


https://www.duolingo.com/profile/marilozi

чому я вірю не приймається таке слово також є в українській мові


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Тому що "Я вірю" - "I belive"


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Do you believe it? :)


https://www.duolingo.com/profile/Nordry

Duo believes. А для того, щоб успішно проходити в ньому деякі завдання, краще слідувати за його "вірою" :) (P.S. Хоча я також вважаю, що "віра" і "надія/сподівання" - різні речі, в тому числі - і в англійській мові, принаймні, словники так кажуть :)).


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

Гадаю, що і Дуо не повірить слову "belive", я саме на це натякав... :)


https://www.duolingo.com/profile/MatiShor

Не розумію чому не можно зарахувати "Я сподіваюсь що вони приходять"


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1141

Трохи вище Nordry відповіла на Ваше питання рік тому. Цитую Nordry:

Просто слід запам'ятати, що ми говоримо про майбутнє, використовуючи слова: I bet, I expect, I hope, I imagine, I reckon, I think, I wonder, I am sure.


https://www.duolingo.com/profile/viter173414

Я сподіваюсь що вони надходять


https://www.duolingo.com/profile/gtc2015

"надійдуть".

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.