1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Sie sorgt sich um die Kinder…

"Sie sorgt sich um die Kinder."

Traducción:Ella se preocupa por los hijos.

March 15, 2015

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Lorenhey

¿Y no podría usarse für en este caso?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

no, sería otra actividad.


https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

Cual es la diferencia entre preocuparse de y preocuparse por?


https://www.duolingo.com/profile/je.saenz139

¿Alguien quiere pensar en los niños?


https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

En su traduccion tienen ambas. Sera un error?


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

estás equivocada. Solo tenemos la versión con "por" en nuestras traducciones para esta frase. Las "pistas" son algo diferente. Solo sirven como apoyo pero no son automaticamente una traducción válida. Si te interesa leer más sobre este tema, te recomiendo esta página : https://www.duolingo.com/comment/7402071

Aquí en mi opinión solo vale la preposición con por porque significa que sientes intranquilidad o temor por una persona (o por una cosa) = intranquilizarse, inquitarse

Cuando usas preocuparse en combinación con "de" significa que dedicas atención a una persona (o a una cosa)

Por ejemplo: Mi madre se preocupa de ordenar mi habitación VS. Me preocupo por este chico: no sé qué le pasará.

Creo que la frase alemana solo es conforme con el primer significado "intranquilizarse"


https://www.duolingo.com/profile/samseksam

Tienes razon, ese matiz se suele escapar.Yo he estado a punto de poner de pero no me acababa de sonar bien.


https://www.duolingo.com/profile/11andros11

diferencia entre um y für

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.