"Ele cozinha carne."

Tradução:Il cuisine de la viande.

March 15, 2015

21 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/isa____

por que nos usamos o "de la"?


https://www.duolingo.com/profile/guga9194

Porque se usam partitivos quando não há uma quantidade definida de certa coisa. Nesse caso, não se definiu a quantidade exata de carne, então, sendo viande um substantivo feminino, utiliza-se "de la" pra representar esse valor indefinido. Na língua portuguesa nós retiramos o artigo para expressar a mesma ideia.


https://www.duolingo.com/profile/marcelofandrade

Poderia ser "Il cuisine du viande"?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Não. "Du" é usado antes de palavras masculinas que comecem com consoante ou H aspirado. "Viande" é uma palavra feminina, usa o partitivo feminino "de la".


https://www.duolingo.com/profile/AnnaClaraC38462

Como ficaria com uma palavra masculina iniciada em consoante? Tipo, com "porc" ficaria "il cuisine de le porc"?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Na verdade, meu comentário anterior estava incorreto. "Du", que é a contração de "de" com "le", é usado com substantivos masculinos singulares que comecem com consoante ou H aspirado. Substantivos singulares (masculinos ou femininos) que comecem com vogal ou H mudo usam "de l'": "je bois de l'alcool". Então a versão correta da sua pergunta é "il cuisine du porc" mesmo.

Agradeço o aviso, já corrigi o erro.


https://www.duolingo.com/profile/pnxara

Se "chair" também significa "carne" porque é que "Il cuisine de la chair" está errado? Parece-me que deveria estar correcto.


https://www.duolingo.com/profile/AFelici

Qual a diferença entre viande e boeuf?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_
  • Viande: carne (boi, porco, aves, cordeiro etc.)
  • Bœuf: carne bovina

[conta desativada]

    Viande e Chair são palavras para serem usadas em situações diferentes ou são palavras com significado totalmente igual?


    https://www.duolingo.com/profile/orojasluiz

    Pelo dicionário Larousse, chair é sinônimo de viande. Acredito que ambas devam ser aceitas nesse exercício.


    https://www.duolingo.com/profile/Joana42585

    Não deveria ser "ele cozinha a carne" para a tradução ser "il cuisine de la viande"?


    https://www.duolingo.com/profile/Australis

    Não. "Il cuisine la viande" (artigo definido) = "ele cozinha a carne", "il cuisine de la viande" (artigo partitivo)" = "ele cozinha carne" (sem artigo).


    https://www.duolingo.com/profile/Kkkkkaylanne

    Cuisine não seria o local em que se cozinha? Cuisine serve tanto como verbo quanto substantivo?


    https://www.duolingo.com/profile/Australis

    Sim, é o mesmo princípio de "cozinhar" e "cozinha" em português. "Cozinha" e "cuisine" podem ser o substantivo que define o local onde são preparados os alimentos ("le frigo est dans la cuisine" = "a geladeira fica na cozinha"), o substantivo que nomeia a culinária de uma região ("a cozinha francesa" = "la cuisine française") ou ainda uma conjugação do verbo "cozinhar"/"cuisiner" ("ele cozinha carne" = "il cuisine de la viande").


    https://www.duolingo.com/profile/IngridEste372402

    Pq não poderia ser "il cousine de viande"


    https://www.duolingo.com/profile/Australis

    Porque a conjugação correta é "cuisine" e o artigo partitivo correto é "de la".


    https://www.duolingo.com/profile/Matheussol859749

    Eu escrevi certo pq q esta dando como errada?

    Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.