"I am by the water."
Překlad:Já jsem u té vody.
8 komentářůTato diskuse je zamčená.
Zajímavé, že věta "Jsem u vody" tu má také překlad "I am at the water", který je správný z hlediska místa, kde se nacházím. Slovíčko "by" se také dá přeložit jako "u", ale spíš ve významu sepětí s něčím - např. By the law (podle zákona), step by step (krok za krokem), hard by (těsně u sebe, téměř spojeni) apod. Takže větě "I am by the water" by více slušel překlad "Jsem těsně u vody" nebo "Jsem skoro ve vodě" ve smyslu normálně chodím po břehu, ale teď jsem tak blízko, že mi vlhnou boty:-). Kačenkou zmíněné věty jsou poněkud nepřesné: Lay by me - znamená Lehni si (těsně) vedle mne (do téže postele, ne metr daleko nebo do vedlejší postele) a We are by the yellow house. - znamená Jsme (těsně) u toho zluteho domu (a téměř se ho dotýkáme, nestojíme na chodníku dvacet stop od něj).