1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Vocês se machucaram?"

"Vocês se machucaram?"

Translation:Did you get hurt?

August 28, 2013



How would you say, Did you hurt yourself?


The same way if "you" is plural. For singular one would say "você se machucou"


I put "Did you hurt yourself?" and it wasn't accepted, obrigado!

If we want to say He hurt me or He hurt her, would that be Ele me machucou and Ele lhe machucou?


Yes...ele me machucou but "ele A machucou" (direct verb)


Ahh, alright. I see where I need to practice more now! Obrigado!


it was actually a plural. So translated it would be 'did you hurt yourselves' or 'did you get hurt' - being said to multiple people. Tricky and bad audio in the slow repeat.


I wrote "did you hurt yourselves?" and it was not accepted


Accepted August 2020


I dont get this usage of se. I thought it would be did you hurt yourself? But its actually did you get hurt. Very confusing.


I chose "Did you hurt yourselves?"which was accepted. Could this also mean "Did you hurt each other?" If not, how would you express that?


Yes, it can mean "Did you hurt each other?". It can also be epxressed as "Vocês machucaram um ao outro?"


Why is vocês translated into the singular 'you' and not the plural 'you all'?

Wouldn't "você se machucou?" be a better translation for 'did you hurt yourself?'


In English, "you" is valid for both plural and sigular.

You all is used only in specific regions.

"Did you hurt yourself" is a good translation in singular (yourselves in plural). But this suggests that the person did it on purpose, instead of an accident. While "Did you get hurt" suggests it was not on purpose. The Portuguese sentence can be used for both meanings.


Did you hurt yourself? = Did you get hurt?


Danmoller is right in that "you all" is regional and not used throughout the USA, and not used at all in other English speaking countries. But, in Texas "you all" is singular, "all you all" is plural. I'm not kidding! We have relatives in Texas that we visit on a regular basis.

[deactivated user]

    How would you say 'Were you hurt?' if not this way?


    Literally" "vocês estavam machucados?"


    There are two meanings for "Were you hurt".

    One is "did you get hurt?" = "Vocês se machucaram?"

    In this case: "were you hurt" = "vocês foram machucados?"

    "Did they hurt you?" = "Machucaram vocês?"

    Another is "were you hurt" not as the action of getting hurt, but as the state of being hurt, like in "were you not good?".

    In this case: "Were you hurt" = "Vocês estavam machucados?"

    [deactivated user]

      Are these alternatives to "Did you get hurt?" any good?

      • Ficou ferido? (Ficaste ferido?)
      • Você se magoou? (Magoaste-te?)
      • Ficou magoado? (Ficaste magoado?)


      Yep, all of them are ok! But "magoar" is how people use to say it in Portugal. In Brazil this verb is more related to emotional pains...


      Magoar is used in Portugal for getting hurt phisically??? Wow! Interesting! =)


      :) Amazing, isn't it?!

      Ex: "...recomendam que seja feito no caso de as lesões terem menos de 72 horas e quando a zona magoada está vermelha, inchada e causa dores que parecem picadas.", Observador, 2015.


      How would one say "Did your hurt him"?


      How can I know when se is required with the verb machucar?


      "Se", in this case, is a reflexive pronoun used as '-self' in English.

      Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.