"I cannot find anything!"
Translation:Jag hittar ingenting!
I believe that någonting actually means "something", not "anything", unless it is used in a question, such as "Is there anything you want me to buy there for you?" I remember seeing this in an earlier post. Basically even in this sentence you could change "anything" to "something" without changing the meaning of the sentence too much.
Jag hittar ingenting" vs "Jag hittar inte någonting" vs. "Jag hittar inte något/någon."
I'm not a native Swedish speaker but I am a linguist and was once fluent in Swedish.
"I cannot find anything" does not translate word for word to any language I know of.
The lack of "can" I was surprised that no one commented on the lack of this word. In English we often say "I can't see!/I can't see [object], we can't find [object], he can't hear! He can't hear [object]," but in other languages, people say the equivalent of "I don't see, we don't find..., he doesn't hear."
not + anything = nothing Think about it: A. I can't find anything. = I find nothing. versus B. I can't find something.
They have different meanings, don't they? In A, I'm looking for objects A, B, and C and I can't find any of them. In B, I'm looking for something specific (for example, my list of passwords), but I don't want to tell you what it is, so I just tell you "I can't find something."
I believe the translations of the above are: 1. I can't find anything. = Jag hittar ingenting. 2. I can't find something. = Jag hittar inte något.
"Jag hittar inte någon" would then mean "I can't find someone." and the target sentence was "anything."
However, for "I do not trust anybody", which actually means "I trust nobody", Duolingo dictates the translation is "Jag litar inte på någon" and marks "Jag litar på ingen" as wrong. (See https://forum.duolingo.com/comment/8548228 ) These two pairs of sentences are parallel in structure. I don't understand.