"To je zeď."
Překlad:It is a wall.
4 komentářeTato diskuse je zamčená.
Mám s tím problémy skoro u každého překladu - proč tady můžu použít "it" a "that", ale ne "this"?
Zkuste si to rozdelit na veci, na ktere si muzete sahnout, protoze jsou blizko a kdyz na ne ukazaujete, tak rikate TOHLE, TOHLETO, TAHLETA atd. Veci, ktere jsou na druhe strane ulice nebo pokoje, tak kdyz na ne budete ukazovat, tak jsou ,TAMTO, TAMHLETO, TO. Nereknete tamhleto a pritom na tu vec dosahnete. To, na co dosahnete je THIS a to, na co nedosahnete je THAT. V nasem pripade take THE, ale to neni vetsinou potreba do cj prekladat. Pokud se THE preklada, tak ne jako TAMTEN, ale jen TEN, TA, TO (co jsme o nich jiz hovorili).
Ale jsou pripady, a tento je takovy, kdy lze pouzit vse THIS, THAT a IT, jako tady, kde bychom to this mit meli. Protoze to TO vlastne nevime, kde je. Takze v tomto pripade bylo pravo na vasi strane.
Ono vam to nebude cinit az takove problemy v realnem zivote. Vetsinou z kontextu ostatni poznaji jestli ten nebo tenhle.