"Ele faz o almoço."
Translation:He makes lunch.
August 28, 2013
9 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
It's a little awkward in English. We tend to leave the article off when referring to meals.
"He is making the lunch" should be accepted, but The Owl often doesn't seem to like gerunds ...
Is something wrong with "He's making lunch"? Normally the course accepts English present continuous is for Portuguese simple present. Something's special here?
I am surprised that English speakers here have not mentioned using the word "prepare" with regard to this sentence. That is, "He prepares the lunch" - or "He prepares lunch".