"The bed sheet is dirty, but I sleep with it."
Translation:Sengetøjet er beskidt, men jeg sover med det.
Seng = bed.
Tøj = has a number of meanings: cloth, clothing, tool, mechanism. Compare with the german Zeug or the dutch tuig.
Et = the
Why did it accept/require "lagnet" for the bed sheet in a previous question, instead of segentøj, and now it requires the opposite? Is there any difference?