"Ett gult lejon dricker vatten vid ån."

Translation:A yellow lion is drinking water by the river.

March 15, 2015

This discussion is locked.


Shouldn't it be from and not by? By would suggest next to.


I agree with Dean it should be "from" because the water is in the river. And not by it. Just a comment about bäck. In England We have Beck, Which is a little Stream about 2 ft wide or so


There is a good description in another thread by a geographer about the meanings of bäck, å, flod/älv which suggests to me that the most accurate English translations would be creek, stream and river respectively. On that question, I put stream for å and it was accepted, but the suggested translation was river. On this one, I put stream again; it was rejected and the suggested translation was creek! Anyway, I'm going to submit that stream should be accepted here, but I wonder if maybe the course should choose the most precise translation of each and accept only that, to teach the difference?


I think å is often translated to ’small river’ as well. If I look it up in my dictionary it says ’small river, stream’ and it’s translated like that in this Wikipedia article as well.


Yes, it's clearly a bit of a grey area. One man's river is another man's stream in English and it seems to be the same in Swedish.

It's probably the same with other words that imply a continuum of sizes (like pebble, rock, boulder in English).

Thanks for the Wikipedia article; the photograph does suggest to me that å probably can stand for something a bit larger than what I would call a stream in English, so duolingo is probably right to not strictly enforce that translation. (Although, I would regard creek as smaller than stream, so if the former is accepted, I'm sure the latter should also be.)


Beck in British English, creek in US English....I guess. Not sure what a creek is really. They don't have them in the UK though. Burns exist in Scotland though.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.