That would be better translated as "Ihr seid alle angekommen!". The sentence above would be more expressing surprise that everybody could make it.
I'll have "things you can sat both at a dinner party and after sex" for $300.
why can I not say "You were all coming!" when "You all were coming!" is valid?
technically you could say that, but it is not a good translation, because the continuous form emphasizes the action in progress, whereas here the stress is on a state reached after the action has come to an end.
When do you use the -t instead of the -en for the past participle? For example, why is the participle for "kommen" "gekommen" and not "gekommt"?
Kind of redundant to some. But as a fellow Southerner/Texas, I see no problem with the statement :)
You all have come - was accepted! DL accepts different tenses. Isn't there a difference to the following sentence?: You all came.
'Ihr' means plural 'you', right? So what is the purpose of 'alle' here? Shouldn't 'Ihr seid gekommen' mean the same?