1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Yo nunca paro de comer."

"Yo nunca paro de comer."

Translation:I do not stop eating ever.

December 14, 2012



"I never stop eating."


Is it a general rule then that putting "de" in front of the infinitive changes the verb to the "ing" ending form? I've seen this a couple of different times now in this section.


(To) eat is an infinitive, eating is a present participle. Spanish infinitives can be translated to mean either in English, because you are translating a concept, not specific words. "Parar de [infinitve]" simply means to stop (doing) a certain verb, which in this case is (to) eat.


No. It is a general rule that the infinitive can often be expressed as the English gerund (the noun formed from adding "-ing" to the verb). Period.

The de belongs to the preceding verb and has nothing to do with it. Period.


I posted the above before I saw someone's claim that this was so. I will wait until they provide a link as proof and I will do more research.

But my claim is correct: there are many examples of infinitives used as gerunds with or without de:

Nadar es muy divertido (swimming is very entertaining). Me gusta nadar (I like swimming). Voy a nadar (I'm going swimming). Etc..

In that last one, ir always takes "a".


I don't understand why "de" is needed here. Why couldn't it be "Yo nunca paro comer."..".I never stop eating"?


It's a rule of the Spanish language to place "de" before an infinitive when it is acting as a gerund (-ing) after another verb.


I do not believe this is true.

The preceding nouns determine what prepositions/participles follow. Some require de, a, en. You are the first/only statement I have ever seen make this claim. And there are many counter examples of verbs that need NO preposition/participles at all.

Please provide a link. I am happy to be corrected.


Thanks! Another rule to have to try to remember...


That's not correct. de in this sentence belongs to paro. As @elissaf1 says, whether or not there is a preposition between two verbs depends on the first verb, not the second.

Certain verbs, including parar, must use de when followed by an infinitive.

A list of such verbs can be found here: http://www.elearnspanishlanguage.com/grammar/verb/verbswithprep-de.html


Yo tampoco! Somos gorditos!


Why was "I never stop to eat" not accepted?


I'm guessing that's "Yo nunca paro a comer?"


I think you'd have to say that as, "Nunca paro para comer." (I never stop in order to eat.) This sentence is literally something more like, "I never stop from eating."


Why is 'I do not ever stop eating' wrong? Reported.


"I do not stop eating ever" sounds ridiculous, yet it is an accepted translation. Why?


It sounds clumsy but there's nothing wrong with it grammatically. "I never stop eating" should also be accepted I believe.


Absolutely. In fact, "I never stop" is more conventional than "I don't stop ever". Also, "I do not stop" is NOT the same as "I do not stop ever" or "I never stop", which I reported. Let's see if they change this.


another crazy new sentence!!!!! ay!!!!


It should be "I never stop eating." Secondly, it should be "me paro," in the sense of stopping one's self. Without the "me," "paro" comes from "parar" meaning to stop someone or something. Stopping one's self comes from "pararse."


jamás = never. Would this me acceptable: Yo jamás me paro de comer. When is jamás used and when is nunca used? Completely interchangable?


I think that "jamás" is much stronger than "nunca", something like "I never eat pork because of my beliefs" (jamás) vs. "I never eat pork because it´s expensive" (nunca).


The sentence is fine


What's the difference between 'parar' and 'dejar de'? Duo used the verb dejar in another sentence for stop also


I am really sorry no one chimed in. I am a native English speaker but my learning has taught me that both are equally accurate but dejar is more widely used in Latin America.


That sounds sligtly ominous


why is 'I never stop from eating' not accepted?


Because you have to stop SOMEONE from eating. I don't think English is your first language. No insult intended. Truly.


Why is "I do not stop eating" accepted? It seems like a different meaning, as it could mean, I do not stop eating today (as opposed to never). And nunca means never.


I think “I never stand to eat” should be accepted. If Parar (haven’t seen the infinitive, hope that’s right) means both, and my sentence makes sense... Would anyone like to weigh in -- would this not work in Spanish?


I think a more common way to say this is nunca me dejo de comer

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.