"You have to respect his decision to become a priest."

Translation:Du måste respektera hans beslut att bli präst.

March 16, 2015

This discussion is locked.


Should "Man måste respektera hans beslut att bli präst." not also be accepted? The "you" could easily be the impersonal "you" in English, in the absence of any context to suggest otherwise.


Agreed, I’ve added it.


Oh, good. Thank you.


Still marked wrong at Dec 26th 2019


"Ni måste respektera hans beslut att bli präst" is an accepted translation, but should it be? The English sentence mentions "a priest", not "priests".

More generally, do Swedes always use "ni" when addressing several people (e.g., as an author or broadcaster) or do they sometimes use "du" as if they are addressing each person individually?


?? There's only one priest in your first sentence, so I don't really understand what you mean? bli präst means 'become a priest'. Multiple priests are präster.

We always address groups of people with ni, never with du. When we say du, we're always addressing just one person.


I see my mistake now. I misread it as "You must become a priest". Would "ni måste bli präst" just be nonsense?


It's possible to use ni as a so called polite pronoun when talking to one person, so that works too.

In Sweden, it can be a bit controversial to use ni as a "polite" pronoun, some people strongly dislike it and some may even be offended. Most people just don't use it that way. In Finland, it doesn't seem to be controversial, but it's never necessary there either.


Wow, so saying "ni" to a single person is like some kind of respectful way to say "du" that everyone hates? Is it something like that? It would be so funny, hahaha


What is your native language and country may I ask?


would ''for att'' work in this sentence instead of just ''att''


I think of "för att" as meaning "in order to". If that is correct, then the English for what you are proposing would be "You have to respect his decision in order to become a priest", which wouldn't be right here.

Contrast the above with "You have to take holy orders to become a priest". For this sentece I would use "för att" in the Swedish translation.


This explanation is absolutely perfect. Thank you for it :D


Is "sin beslut" not possible


Ah, nevermind; he is not the subject, but "du" is, so "sin" makes no sense here!

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.