1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Ця проблема не впливає на вс…

"Ця проблема не впливає на всю систему."

Переклад:The problem does not affect the whole system.

March 16, 2015

17 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/mizail

Так і тягне після affect вставити якийсь прийменник at чи on. Чи доречно це у цьому реченні?


https://www.duolingo.com/profile/SergioRuido

Ні. Ці "потяги" оманливі. Так само англомовних тягне перекласти "I am looking for this street" як "Я шукаю для цю вулицю". Пастки перекладу а-ля "слово-в-слово"..


https://www.duolingo.com/profile/mizail

Дякую. Дякую. Дякую. :))


https://www.duolingo.com/profile/Milkho

англомовних?


https://www.duolingo.com/profile/SergioRuido

.. які вчать українську або російську.


https://www.duolingo.com/profile/Yablunka

або діяспорян у другому і далі поколіннях, котрі можуть казати "шукати за тобою"


https://www.duolingo.com/profile/NazarBodan

Ахах, а це весело looking for - шукати для. Уявляю, що вони думають про наші переклади слово в слово))


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1370

Прийменники - підступна штука! Вони виконують неоднакову роль у наших мовах, тому не слід механічно перекладати їх за словником.


https://www.duolingo.com/profile/dfkutc

this problem do not influence at all system ...Це хіба не вірно?!


https://www.duolingo.com/profile/Kaminari_Shiro

По-перше, зверніть увагу на те, що Ви маєте справу з 3ю особою однини - does. Про доречність будь-якого прийменника після слова "вплив" пояснив шановний пан SergioRuido. Вживання ж "all" перед "system" за правилами, які діють в англійській мові, перетворює його з іменника на прикметник. Приклади можна подивитися тут: http://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/all+system.


https://www.duolingo.com/profile/OlhaSheremeta

problem це "жінка" тому потрібно does


https://www.duolingo.com/profile/Oleksiy312348

The problem does not impact on the whole system - чомусь не зараховується як правильний варіант. Як на мене "affect" та "impact on" в данному контексті синоніми.


https://www.duolingo.com/profile/OksanaBilinska

чому не вірно all the system?


https://www.duolingo.com/profile/MykolaMusi

Мені здаєть кращим варіант перекладу This problem doesn't affect the system as a whole.


https://www.duolingo.com/profile/Vlad173985

This набагато корректніше у більшості випадків. The - не перекладається як ця/цей

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.