In Australia it's very common to say 'the presents were dear' meaning expensive. Is this used in UK/USA as well, and/or accepted as a translation?
In the US, I would have to say No. I have read it in (foreign or maybe old fashioned) novels, but never heard it. I would be more likely to think they meant the presents are darling, or adorable.
It is an accepted answer now.
In England, I'd understand it, but it sounds old-fashioned. (Might be more current in some parts of the country than others.) It was familiar enough to be useful as a mnemonic for dyr, though.
Guess it's only Aussies and Kiwis that still say it
It's common in the UK as well, at least. I respectfully disagree with butsuri here.
Kan någon förklara skillnaden mellan dyr och dyrbar, tack?
Both mean "expensive", but dyr is in the sense that you don't like the cost of something you buy, and dyrbar is in the sense of precious, or valuable.
Tack ska du ha.
Why is "gifts" instead of "presents" not accepted?
Oh sorry. My fault. I had spelling error. :)