"規模の問題だ。"

訳:It is a question of scale.

3年前

11コメント


https://www.duolingo.com/0szs2

problemの方の「問題」ではないとどこで判断すればいいのでしょうか?

10ヶ月前

https://www.duolingo.com/mono2tone

不定冠詞と定冠詞の使い分けと、"問題"の訳し方の判別がよく分かりません(前後関係によると言われそうですが・・・)。

この設問で"規模の問題"という場合、翻訳例では"a question of scale(規模に関する出題である)"ように解釈されていますが、前後の文脈によっては何かトラブルが起こっていて、そのトラブルは規模によるものであるといった場合、"the problem of scale"と訳せないものでしょうか?

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

うーん、「そのトラブルは規模によるものである」は "The problem is due to scale" のような文章になると思います。そう考えると "the problem of scale" に対応しそうな日本語で、不自然でないものってあるでしょうか?

3年前

https://www.duolingo.com/mono2tone

「彼女の問題だ」という場合、"The problem is due to her"あるいは"It is a question of her"となり、"The problem of her"とはならないという理解でよいでしょうか。

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

まず her のような代名詞ですと "problem of her" ではなく "her problem" とするのが普通ですが、これが意味するところは「彼女による(彼女が原因となっている)問題」ではなく「彼女が抱えている問題」です。日本語だとどちらも「彼女の問題」と表現できてしまうので厄介ですね。

3年前

https://www.duolingo.com/mono2tone

ありがとうございます。「英→日」ですとおっしゃることがなんとなく理解できるような気がするのですが、「日→英」では前後の文脈を思い込んでしまうことが多いので反省します。いつも詳しく説明していただき感謝です!

3年前

https://www.duolingo.com/wineroses

it is a matter of scale も正解でした。

10ヶ月前

https://www.duolingo.com/wineroses

questionを使うのは一般的なんですか?

1年前

https://www.duolingo.com/haircut110
haircut110
  • 25
  • 13
  • 730

"matter of the scale" "issue of the scale" どちらも不正解とされましたが、なぜダメなのでしょうか?

10ヶ月前

https://www.duolingo.com/0szs2

私もproblemを使ってしまいました。questionだと質問とかの意味で使うものと思っていたので。

3ヶ月前

https://www.duolingo.com/1hnR

なぜproblemではダメなのですか?

1ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。