"Their site is available in Portuguese and Spanish."

Tradução:O site deles está disponível em português e espanhol.

August 28, 2013

48 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/fatefulix

Alguém sabe se está errado em português: o site deles está disponivel em português e em espanhol.

Não foi aceito...

August 28, 2013

https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

eles devem ter corrigido, porque essa resposta é aceita. =)

November 23, 2013

https://www.duolingo.com/profile/strogito

O site deles está disponível em espanhol e português. (08/12/2015 - considerado errado)

December 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/DiegodeFre1

(Sem ofença) Acho que é errado até em portugues colocar "em" 2 vezes, fica estranho... eu coloquei : o site deles esta disponivel "EM" portugues "E" espanhol E aceitou de boa

September 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/cidamoraes

também não aceito.Em portugues site tem plural

December 2, 2013

https://www.duolingo.com/profile/vivisaurus

Em inglês também, cidamoraes, mas a frase está se referindo ao site deles, ou seja, apenas um site. Bons estudos! =)

December 2, 2013

https://www.duolingo.com/profile/AgathaRosa

O meu foi aceito

February 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/badoca3

Está correto.

October 31, 2013

[conta desativada]

    Também não foi aceito..

    April 28, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Valsouza78

    Agora já é aceito. Tente novamente.

    August 21, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/tiago.deal

    Coloquei do mesmo jeito e ele não aceitou.

    September 8, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Frede2105

    Eu traduzi "Site" por Sítio. Acho que é o correto em Português.

    September 29, 2013

    https://www.duolingo.com/profile/williamknn

    "Site" pode ser usado em português. Assim como saite ou sítio. Mas sítio é mais usual em Portugal.

    October 27, 2013

    https://www.duolingo.com/profile/marcel_carvalho

    Site é mais usado no Brasil porque aqui não temos o costume de aportuguesar as palavras. Ou seja, se dada uma palavra estrangeira que adicionada ao nosso vocabulário, como site, simplesmente a falamos e escrevemos assim. Já em Portugal, algumas palavras são aportuguesadas, ou seja, se ajustam as regras gramaticais de nossa língua, como próprio site, que vira saite.

    Mas acho que algumas palavras estrangeiras são mantidas assim, não alteradas nem em Portugal (corrijam-me se eu estiver errado), como Pizza, por exemplo, que aportuguesada ficaria "Pitiça"

    December 3, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/ritalarangeiro

    Tu tens uma ideia muito errada do português. Nós não aporteguesamos nada. Para nós site é site.

    July 14, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/marcel_carvalho

    Apenas escrevi o que ouvi de algumas pessoas. Quanto a ser "site"ou não, na maioria dos textos portugueses de Portugual que o têm, costumam a ele se referir como "sítio", e não "site". Mas imagino que uma portuguesa deve saber mais do português europeu do que um brasileiro, portanto considero que escrevi informações erradas acima.

    July 15, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/CoracyLope

    Esqueceu de futebol, sanduíche,etc etc...

    November 24, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/dimiau

    Só para dar um toque pq o duo não cobra, nem explica a diferença no uso de maiusculas. Ao co trário do português, no inglês o correto é escrever o nome de línguas em maiúsculas. Logo, a tradução para eu falo português é I speak Portuguese, com P maiúsculo.

    August 31, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/sergioltgomes661

    porque O SEU SITE.... esta errado?

    October 9, 2013

    https://www.duolingo.com/profile/alexsantos2013

    Eu vi anteriormente em outras lições a palavra "site" se referindo a local, não entendi porque não pode ser usado o mesmo aqui.

    July 8, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/gabriela_fv

    Porque a frase não faria sentido oras e.e

    July 8, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

    Para alexsantos2013: sim, este significado aparece em algumas situações específicas, como "archaeological site" ("sítio arqueológico"), mas este não é o caso da presente questão. Saudações. Em 16.10.2014.

    October 16, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/rosana.balas

    a tradução de site é sítio...

    September 11, 2013

    https://www.duolingo.com/profile/ronebritoo

    "seu site esta disponível em portugues e espanhol" o que ta errado?

    October 11, 2013

    https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

    29.01.2014-para ronebritoo: sua frase está gramaticalmente correta. Entretanto, o pronome "seu" tanto pode significar "teu" (your, em inglês) como "deles" (their, em inglês). Em razão disso, a tradução correta, considerando o real significado da frase inglesa é o "o site deles...". Saudações.

    January 29, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

    Qual é o erro em dizer a "página"? Eu uso dizer site, mas também página.

    November 23, 2013

    https://www.duolingo.com/profile/jaferjr

    Um site geralmente é composto de mais de uma página, fazendo uma analogia com livro seria como se você tivesse dito que um livro é apenas uma página.

    November 25, 2013

    https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

    Obrigado Jeferjr, é que normamlmente eu ouço, e mesmo digo, a página do Facebook, por exempo. Então não sei como funciona este termo. Mas valeu, seu ponto de vista faz muito sentido.

    November 25, 2013

    https://www.duolingo.com/profile/dimiau

    Quando alguem diz a página do facebook está falando sobre uma página específica dentro do site facebook e não sobre o facebook todo. Site e página não são sinonimos.

    August 31, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

    Você esta correto. Meu problema é que eu usei uma metonimia :S http://pt.m.wiktionary.org/wiki/p%C3%A1gina

    November 25, 2013

    https://www.duolingo.com/profile/rubens_abrao

    Também concordo (como já foi dito por outros colegas) que deveria ser aceito: ".... em português e em espanhol". O Duolingo deveria atualizar esta resposta.

    January 30, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/rubens_abrao

    Corrigir Duolingo para aceitar também: "O site deles está disponível em português e em espanhol."

    February 21, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Aislan-Neves

    Agora sim o Duolingo is available in Portuguese and Spanish for the Brazilians

    May 3, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/MarceloOlecram

    O SITE DELES ESTÁ DISPONÍVEL EM PORTUGUÊS E EM ESPANHOL.

    EM PORTUGUÊS É COMUM FALARMOS ASSIM ( REPETINDO O EM). PORTANTO PARA MIM A FRASE ESTÁ CORRETA.

    May 7, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/CarlosHenrique59

    Se alguém tiver um link ou estiver disposto a me explicar, gostaria de uma explicação sobre her, his ,him, their, them, your, etc. Pois as vezes tem o mesmo significados, mas usos diferentes.eu peço link pois estudo no celular e fica complicado procurar na web a reposta. Mais já já vou comprar meu pc. Desde já agradeço.19/08/14

    August 20, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/gabriela_fv

    Eu ia explicar, mas tô com preguiça.. aí vai alguns links, qualquer dúvida é só falar (:

    August 22, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/CarlosHenrique59

    obrigado. ótimos artigos acrescentou muito em meus estudos. eu nunca ouvir falar nesses pronomes =>Thou : tu, é forma arcaica. O pronome thou só é usado, atualmente, em linguagem poética ou bíblica. E o => Ye, vós, o plural de thou, é forma absoleta em prosa. A forma usada é you, que corresponde a vós, vocês, os senhores, as senhoras.

    August 28, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/gabriela_fv

    Ainda bem que simplificaram, né? :P Nunca peguei um texto muito antigo em inglês pra ler, mas não acho que tenha tantas diferenças que nem acontece com o português.

    August 28, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/dimiau

    Tem sim! Ler Shakespeare é tão difícil para eles quanto para nós é ler Camões.

    August 31, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPS

    traduzi site por lugar e foi considerador errado.

    October 16, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Jrbrobsrv

    Por que não aceitaram a minha resposta? Eu botei sítio e tiraram um coração meu.

    November 5, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Lsartorelli

    O que esta errado ? O lugar deles ? Site tbem significa lugar

    December 28, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/SC.Silvia

    Acho que se esqueceram de traduzir a palvra «site» . Apesar do seu uso em inglês ser corrente, num curso ingês /português a tradução DEVIA SER TOTAL, não?

    Ou existem palavras que não devem ser traduzidas?

    Esqueceram-se ou retiram a versão protuguesa de «site»?

    April 16, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/KalukaHintze

    Aqui no Brasil algumas pessoas dizem sim... "Acessa o sítio do google", portanto, O sítio deles está disponível é uma sentença correta também

    August 4, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/CostDeath

    Eu escrevi: "o site deles está disponivel em portugues e em espanhol" e eles consideraram errado aconteceu a mais alguém?

    August 29, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/JaahFarine

    Porque Their?

    October 1, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/luigatoso

    Viável em portugues é o mesmo que disponível

    August 13, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/SnIPeX

    de novo deveria mais não foi afff

    October 31, 2018
    Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.