Translation:The grandmother would like to know everything.
I know! Why is this not a valid answer? wants to know it all and wants to know everything are equivalent in english. Seems to me like a valid translation to english
There are two distinct verbs in Italian as well: conoscere (kende) og sapere (vide).
What is the difference between at kende and at vide? Don't they both mean to know?
If you know French, kende means connaitre and vide means savoir. German also has 2 different verbs. That may not help if you don't speak those languages. Basically, kende means to be familiar with something, like to know a person or know about a movie. Vide is about knowledge of facts or skills, like knowing how to multiply or read. You would say you know (kende) a place, but you know (vide) where something is. It's difficult to explain but I hope I made it a bit clearer.
what about likes to know everything. I can't see why that wouldn't be correct
The structure "vil gerne" means "would like to" as in "wants." So this sentence can only mean that the grandmother would like to know everything. To say the grandmother likes to know everything, you would say "Bedstemoren kan godt lide at vide alt."
I have heard the words "Mormor" and "Farmor" used as grandmother. How are these different from Bedstemor?
Bedstemor is a general term for grandmother. Farmor means literally "father's mother" (so paternal grandmother) and "mormor" means mother's mother (so maternal grandmother). Farmor and mormor allow you to designate specifically from which side of the family the grandmother comes. It's the same concept for bedstefar, farfar, and morfar.
Min dansk lærere, som underviser os i København dialect, siger at "bedstemor" ikke bruges.
Tak Acha16 ! It's interesting that when one breaks the word down , "bedste" translates to "best" - somewhat further confusing the term.....
Also, at vide can mean widen, so if the grandmother wants to cook, it makes sense