"Bilen stannade vid ingången."
Translation:The car stopped at the entrance.
28 CommentsThis discussion is locked.
@thorr18 yes, absolutely. I'd say that in Swedish, we're more likely to say bilen stod vid ingången than bilen var vid ingången (though both are perfectly OK and the one with var could be better in some contexts) while in English, you're much more likely to choose 'was' (although versions with e.g. 'sat' are also totally OK and might be better in some contexts).
No. Maybe you could use that to say something like "The car is aligned with the entrance." One could say "The car stopped within the entrance." but that doesn't really have the same meaning as the exercise. at sounds like parking when you come into contact with an area or even just short of contact while within would be after proceeding past contact. At the field or at the store are different than within the field or within the store. The distinction is easier to see than it is with "entrance".