Can this sentence also be translated as "the car stayed at the entrance"? Does stannade here imply that the car stopped for a long time, or could it just be a matter of a second or two?
It could mean either, but I should think it far more likely that a car stops than stays. :)
I think "the car stayed at the entrance" would be "Bilen stannade kvar vid ingången".
If it remains there for a longer time, it's certainly the better translation!
I wrote "the car stood at the entrance" and I don't quite understand why it was marked as wrong.
There's no component of stopping in stood. If the car stood there, it just means it was standing there, no change of state is necessary. If bilen stannade, then the car was first moving, then it stopped moving.
Got, it thanks :) I somehow thought that I can translate "stanna" with "to stand" in this instance. You can surely understand the confusion ^^
An entré is the entrance to a building, usually with big doors and the like. An ingång is basically any kind of entrance.
It is wrong. 'The car stopped at the entrance' does not mean the same as 'the car was at the entrance'.
@thorr18 yes, absolutely. I'd say that in Swedish, we're more likely to say bilen stod vid ingången than bilen var vid ingången (though both are perfectly OK and the one with var could be better in some contexts) while in English, you're much more likely to choose 'was' (although versions with e.g. 'sat' are also totally OK and might be better in some contexts).
If you're driving someone somewhere, you might want to drop them off by the entrance.
Stopped in the entrance is not accepted? If one was blocking the entrance i would say in, not at
We might use i in Swedish as well for that, but I agree that it's close enough. Will add it!
No. Maybe you could use that to say something like "The car is aligned with the entrance." One could say "The car stopped within the entrance." but that doesn't really have the same meaning as the exercise. at sounds like parking when you come into contact with an area or even just short of contact while within would be after proceeding past contact. At the field or at the store are different than within the field or within the store. The distinction is easier to see than it is with "entrance".