"Ви не додаєте цукор?"
Переклад:You do not add sugar?
24 коментаріЦе обговорення закрито.
Ви праві. Просто на Дуолінго трапляються питальні речення. в яких порядок слів лишається стверджувальним. Так дійсно говорять англійською, коли хочуть емоційно забарвити питання. Ми в таких випадках кажемо щось типу "Як?!Ти не додаєш цукор???", "Що? Ви не додаєте цукор???"
Ще приклади: You haven't seen "Titanic"? (Ти що, не бачив "Титанік"?)
I don't speak Swahili? (Що? Це Я не розмовляю на суахілі?)
Як правило, в таких реченнях інтонація має велике значення.
1935
Кілька разів заради цікавості пробував при перекладі запитальних речень застосувати прямий порядок - прям як тут, як редактор прописав. З усіх сил емоційно забарвлював свої відповіді, використовуючи великозначущу питальну інтонацію. Контрольним у голову ліпив наприкінці купу question mar'ок. Ні-фі-га! Жодного разу не прийняло ( От, чому одним усе, а іншим нічого? ((
UPD. І ось нежданчик - прийняло прямий порядок слів!! )))
Вони працюють ;))
Щодо місця заперечного not у реченні. Граматично правильним вважається not після підмета. Do you not add sugar? Або Don't you add sugar? Як бачимо, у скороченому варіанті заперечення разом із do стоїть перед підметом.
Not and n’t in questions (Did you not …? Wasn’t she …?)
We use not or n’t to form negative questions:
Why haven’t you eaten anything?
Couldn’t he pay someone to help him with the garden?
Wasn’t it Cath’s party last night?
Weren’t you listening?
When there is no modal verb or auxiliary verb or be, we use auxiliary verb do + n’t or do + not (don’t, do not, doesn’t, does not, didn’t, did not):
Why didn’t you go?
Don’t those two go to school together?
Questions with not instead of n’t sound more formal or give more emphasis. We put not after the subject.
Запитання з not замість n't звучить більш формально чи дає більший наголос. Ми ставимо not після підмета.
Compare
More formal/emphatic. Why did she not phone and tell us?
Everyday situations Why didn’t she phone and tell us?
More formal/emphatic. Does Ellen not like you very much?
Everyday situations Doesn’t Ellen like you very much?
Уся інформація по темі - англійською мовою. Російською лише реклама в кінці. Саме це Вам не сподобалось?
Якщо Ви не заходили у словник, то нижче приводжу російськомовний текст повністю. Це Вам потрібно?
Популярные запросы 01Adjectives: forms 02Word classes and phrase classes 03Phrasal verbs and multi-word verbs 04Prefer 05As … as 06Look forward to 07Prefixes 08Comparison: adjectives (bigger, biggest, more interesting) 09As, because or since? 10Nouns: countable and uncountable
Проверьте свое владение словарным запасом при помощи увлекательных викторин по картинкам buildings2_1 Благодарность за предоставление графических материалов Попробуйте пройти викторину Genes, molecules and momentum: talking about science БЛОГ
Genes, molecules and momentum: talking about science
February 09, 2022 Узнать больше К началу Содержание ИЗУЧАТЬ ПРОГРАММИРОВАТЬ О ПРОЕКТЕ
© Cambridge University Press 2022
Помогите нам улучшить ваш опыт пользования Cambridge Dictionary. Закрыть
1935
Гадаю, це така реакція на вже доісторичний допис від SergioRuido з поясненням прямого порядку слів у питальному реченні )
Цукор, як і інші речовини і рідини, як правило, пишуться без артикля. Проте, якщо мається на увазі певна кількість речовини, то вживається означений артикль. Наприклад, за столом просять передати цукор. Ідеться про цукор, що є на столі у якомусь посуді. Тоді буде the sugar. І передадуть весь цукор разом із посудом. А у завданні питають, чи додаєте цукор взагалі, тому без артикля.
738
Не згоден. З речення українською нічого не зрозуміло. Можливо, велика компанія сидить за столом, і на столі одна (конкретна, відома) посудина з цукром, хто бере з неї цукор, а хтось ні. Контексти з'являються лише в перекладі. Але як зрозуміти що мав на увазі автор?
201
you do not add any sugar, напевно що варіант трішки не відповідає прямому перекладу, але його можна було б додати