Probably this is a story of a husband whose wife had been missing for years and he had just found her.
Then report it. I hope I am not coming across as rude, but unless you have a question about the sentence, please do post mistakes/missing translations here. If you are wondering if there is a mistake, and want to open dialogue about it, please post, but please ask a question.
(completely understands the irony of posting this rant)
I agree. Duolingo sometimes takes ages to correct an error and people post error times and other information on possible improvements—all of which can be discussed.
Es útil para entender that when you report an error, you may be in a long lineup.
I disagree. Because it's feminine, I believe esposa always translates as wife. Now esposo, on the other hand, could be husband or spouse, i.e., Ladies and gentlemen, please take your spouse's hand. Damas y caballeros, tomen Uds. la mano de su esposo, por favor.
This is what he says to the cops at the door. He is trying to throw them off the scent that she might live there by repeating their question in incredulous tones.
Because it's the wrong word order for English. You can either say 'Does my wife live here?' or 'My wife lives here?'. The second construction is not usual.