Translation:You need to get out of here before my husband arrives.
I think this needs to be added for people to learn... 'voce precisa sair daqui ante que o bispo chegue!' :)
"daqui" means "from here" and should be accepted. Otherwise I see the sentence as one of the more useful ones if a guy is planning to go to Brazil for some fun.
I like how DL teaches us the most important phrases to survive in another country.
Right?!? This one is right up there with 'Come to the dark side.' --- I wish they had inserted 'we have cookies' to that one and we wohld have been set. Lol
I tried You need to leave from here before my husband arrives - but it was not accepted. Why not?
You might say "from here" if you are being specific about the place, e.g. "This is Quay 7. Your ship leaves from here tomorrow at 1100 hours."