"I am afraid to go."

Traducción:Tengo miedo de ir.

Hace 6 años

28 comentarios


https://www.duolingo.com/canche227

estoy temeroso y tengo miedo es lo mismo

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/mposadal2

En español temo ir es igual a tengo miedo de ir, por lo tanto no entiendo por qué me rechazan la respuesta

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/josepapichulo59

Creo que también sería correcto decir "Temo ir".

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/cejose

Tengo miedo de irme es correcta tambien

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/daymargarita

Pyluki eres muy amable ahora si ya entiendo todo eres una lucita en la oscuridad bendiciones

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

de nada cariño! hasta pronto :)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jmlacalle

temo ir

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/maritapaz

en Chile se utiliza, Temo ir.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/willcox27

En Chileno o en Castellano?. Es como ! El hombre que te mio al morir!

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/WillBee

Me preocupa ir también es valida y no la da por buena. No se puede ser tan literal al enseñar un idioma. La vida real es otra cosa. Un saludo

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Juanmastylo

me temo que tengo que irme se diría también

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/chatee
  • 25
  • 14

No temas, que solo Judas te mio!

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/willcox27

ja jaja ja

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/CTM2
  • 22
  • 10
  • 4

Ya me hacia falta reir, pues estaba muy tensa y ahora me siento bien.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Niyisssss

Que dialecto de espanol usan para la traduccion?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/tiapati

tener miedo o tener temor significa lo mismo. Por favor amplíen el léxico del español.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/daymargarita

que alguien me explique porque no esta buena mi respuesta: estoy temerosa de ir

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Hola margarita. "Afraid" es un adjetivo que significa miedo y se usa con el verbo "to be". "to be afraid" es tener miedo. Por otro lado "fear" es el verbo "temer o tener miedo a", además de ser el sustantivo "miedo". El adjetivo temeroso/a es "fearful" Ej. "Yet most European governments appear fearful" "Sin embargo, muchos Gobiernos europeos aparecen temerosos". Saludos

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Fede_10

tengo miedo de ir = I am afraid OF go ??? porque no puedo poner OF en lugar de TO ??? agradecería una explicación

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Omar-C

Yo puse "Estoy con miedo de ir" y debería considerarla como buena.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Es que en español no decimos "estoy con miedo de ir" "estoy con miedo de nadar".....decimos "tengo miedo de/a"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jrpor2

¿Por qué está mal "tengo miedo a ir"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/marza49

De acuerdo con canche227

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/totoni0514

Se usa . I am . No have . Osea yo estoy. No tengo . Ahi no entendi

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/GeorgeMarm

Yo estoy asustado de ir pienso que tambien es lo mismo que tengo miedo de ir

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Eli_Drottningu

¿Y que tal " estoy asustada de ir"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/VictorJehi

Me siento decepcionado o apenado de irme

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Pyluki
  • 22
  • 20
  • 15
  • 3

Hola Víctor :)

"to be afraid" es "tener miedo", no estar decepcionado o triste.

Hace 1 año
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.