1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I am afraid to go."

"I am afraid to go."

Traducción:Tengo miedo de ir.

December 15, 2012

29 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/canche227

estoy temeroso y tengo miedo es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/mposadal2

En español temo ir es igual a tengo miedo de ir, por lo tanto no entiendo por qué me rechazan la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/josepapichulo59

Creo que también sería correcto decir "Temo ir".


https://www.duolingo.com/profile/cejose

Tengo miedo de irme es correcta tambien


https://www.duolingo.com/profile/daymargarita

Pyluki eres muy amable ahora si ya entiendo todo eres una lucita en la oscuridad bendiciones


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

de nada cariño! hasta pronto :)


https://www.duolingo.com/profile/maritapaz

en Chile se utiliza, Temo ir.


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

En Chileno o en Castellano?. Es como ! El hombre que te mio al morir!


https://www.duolingo.com/profile/WillBee

Me preocupa ir también es valida y no la da por buena. No se puede ser tan literal al enseñar un idioma. La vida real es otra cosa. Un saludo


https://www.duolingo.com/profile/Juanmastylo

me temo que tengo que irme se diría también


https://www.duolingo.com/profile/chatee

No temas, que solo Judas te mio!


https://www.duolingo.com/profile/CTM2

Ya me hacia falta reir, pues estaba muy tensa y ahora me siento bien.


https://www.duolingo.com/profile/Niyisssss

Que dialecto de espanol usan para la traduccion?


https://www.duolingo.com/profile/tiapati

tener miedo o tener temor significa lo mismo. Por favor amplíen el léxico del español.


https://www.duolingo.com/profile/daymargarita

que alguien me explique porque no esta buena mi respuesta: estoy temerosa de ir


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola margarita. "Afraid" es un adjetivo que significa miedo y se usa con el verbo "to be". "to be afraid" es tener miedo. Por otro lado "fear" es el verbo "temer o tener miedo a", además de ser el sustantivo "miedo". El adjetivo temeroso/a es "fearful" Ej. "Yet most European governments appear fearful" "Sin embargo, muchos Gobiernos europeos aparecen temerosos". Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Fede_10

tengo miedo de ir = I am afraid OF go ??? porque no puedo poner OF en lugar de TO ??? agradecería una explicación


https://www.duolingo.com/profile/Omar-C

Yo puse "Estoy con miedo de ir" y debería considerarla como buena.


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Es que en español no decimos "estoy con miedo de ir" "estoy con miedo de nadar".....decimos "tengo miedo de/a"


https://www.duolingo.com/profile/jrpor2

¿Por qué está mal "tengo miedo a ir"?


https://www.duolingo.com/profile/marza49

De acuerdo con canche227


https://www.duolingo.com/profile/totoni0514

Se usa . I am . No have . Osea yo estoy. No tengo . Ahi no entendi


https://www.duolingo.com/profile/GeorgeMarm

Yo estoy asustado de ir pienso que tambien es lo mismo que tengo miedo de ir


https://www.duolingo.com/profile/Eli_Drottningu

¿Y que tal " estoy asustada de ir"?


https://www.duolingo.com/profile/VictorJehi

Me siento decepcionado o apenado de irme


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Víctor :)

"to be afraid" es "tener miedo", no estar decepcionado o triste.


https://www.duolingo.com/profile/acquanel

tengo temor de ir, debió ser aceptado

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.