My Norwegian is a lot stronger than my Danish, and in Norwegian "vil du" is pretty well always the equivalent of the English "do you want". I know that the two languages deviate somewhat in meaning here and there, but in this case, although the mouseover translations for "vil" includes "want(s)", "how do you want to define success" is always marked wrong.
I'm going to flag it for the mods/admins to review, but can anyone tell me whether or not it's a reasonable translation?
Hello loladesu. First of all, if you were to say that in the UK, people would understand you; nevertheless, it is still not correct. Your sentence puts more weight on "want", implying that the person you are asking has a choice between one ore more options. In other words it is more blunt. The normal sentence of "how would you define success?", is milder, and is merely asking one's opinion.
Both "will" and "would" are conditional markers in English, the former is present, the latter is past.
In sentences like this one you tend to use the past conditional, implying a construction like "If I asked you now, how would you define success?"
Purely grammatically, starting from the Danish sentence, you can't distingush whether it should be that conditional sentence, or one set in the future ("How will you define success?"), so either of those could be valid.
I think 25 is the maximum level you can reach with Duolingo. If you look at your profile, you'll see that with Spanish there is a number "next level", but Danish and German only tell you the total XP number.
390 days of streak have given you 780 lingots. Isn't that enough of a reward?
The fluency percentage is inaccurate at best. I have no idea how it's calculated, but I think it accounts for the mistakes you make while refreshing the lessons and goes asymptotically towards 100%, meaning reching each percent will take longer than the last. I wouldn't pay much heed to it.