"I want to stay here."

Traducción:Yo me quiero quedar aquí.

December 15, 2012

28 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Werike

Stay puede referirse a quedarse o estar, las dos formas son correctas ya que indican la misma acción


https://www.duolingo.com/profile/RamiroFranco

para referirse a estar se utiliza el verbo "be"


https://www.duolingo.com/profile/emcee_yo

La segunda acepción del diccionario de la RAE dice así: "Permanecer o hallarse con cierta estabilidad en un lugar, situación, condición". Para mí "quedarse" y "estar" son sinónimos en función del contexto. Por lo tanto, estoy completamente de acuerdo con Werike y discrepo contigo.


https://www.duolingo.com/profile/paolareyr

Explicadme esta: I loved my nine-month stay in Paris.


https://www.duolingo.com/profile/Esupertramp

Amé mi estadia de 9 meses en París.


https://www.duolingo.com/profile/Esupertramp

"Me quiero quedar ACÁ" esta bien. "Acá" y "Aquí" son sínonimos.


https://www.duolingo.com/profile/YacoMedina

Lo mismo. Estoy harto de que me den por incorrectas las respuestas argentinas.


https://www.duolingo.com/profile/MarianoGJ

Vos vas a tener que tomar el curso Inglés-Argentino. Es una broma para relajar el asunto. :)


https://www.duolingo.com/profile/saramaure

Yo quiero estar aqui es una traducción válida


https://www.duolingo.com/profile/Esupertramp

No, "Yo quiero estar aquí" sería "I want to be here" y la oración a traducir es "I want to stay here" que sería "Me quiero quedar aquí/acá"


https://www.duolingo.com/profile/NievesPara

Quiero quedar aquí. ..no es lo mismo ?


https://www.duolingo.com/profile/rosape_ar

Quiero quedarme aquí. Sería igual


https://www.duolingo.com/profile/LorenaCC

Por que el "me"? "Yo quiero quedar aquí" en este bar, por ejemplo. No es lo mismo que "Yo me quiero quedar aquí" I want to stay me here. (no se si esta bien construida la frase)


https://www.duolingo.com/profile/alanmoreno13

Yo tambien me equivoque se esa manera


https://www.duolingo.com/profile/rosape_ar

En México si no le agregas el me se escucha raro. Quiero quedar aquí significa el lugar donde quedaría tu tumba o quedaríamos muertos. Igual es difícil tomar en cuenta todas las variantes del español.


https://www.duolingo.com/profile/soljuli

Donde esta el yo MEEEE


https://www.duolingo.com/profile/rosape_ar

En el pronombre "I"


https://www.duolingo.com/profile/AnaGuadalu297102

quiero quedarme aquí es una forma correcta de traducir esta oración, no se puede traducir todo de forma directa la traducción también necesita de la interpretación


https://www.duolingo.com/profile/Buenaventu292280

I'm sorry, Yo no veo por ninguna parte el ME, quisiera saber de dónde sale, grácias


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

El verbo 'to stay' es reflexivo en español 'quedarse', primera persona con 'me': 'Quiero quedarme aquí/Me quiero quedar aquí'.


https://www.duolingo.com/profile/JoseRomero687422

Porque no?: quiero quedarme aquí


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Sugiero que uses la banderita 'Reportar' para avisar de la la traducción alternativa.


https://www.duolingo.com/profile/Antonia983451

Por que no vale, yo quiero quedar aqui, sin la particula me?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

El verbo 'to stay' en este contexto es 'quedarse', así que hay que incluir el pronombre reflexivo 'me'.


https://www.duolingo.com/profile/Antonia983451

"Yo quiero quedar aqui" tendria que ser valido.Y porque no he contestado "yo me quiero quedar aqui" no la consideran valida. Es por eso que a veces me aburre este metodo


https://www.duolingo.com/profile/itziar354036

En España diríamos quedarme. Dúo lo traduce mal

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.