1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Nous regardons le menu."

"Nous regardons le menu."

Tradução:Nós olhamos o cardápio.

March 16, 2015

35 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/bunnyiscat

nós vemos o menu em português de portugal


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Notifique a moderação pelo caminho "reporte um problema>minha resposta deveria ser aceita" para que essa resposta seja incluída. Esse é o meio mais eficaz para acrescentar novas traduções, uma vez que os comentários deixados aqui, embora sejam valiosos por explicarem variações linguísticas, dificilmente são vistos por quem pode fazer essas correções.

Também preciso alertar que essa resposta só pode ser aceita se ver o menu tem o mesmo sentido de ler o menu, que é o significado da frase acima. E isso precisa ser explicado na janela de notificação, uma vez que o padrão do Duolingo é regarder = olhar e voir = ver


https://www.duolingo.com/profile/BrunoSilva353089

Tem o memo sentido sim, em PT olhar não implica interpretar, é olhar em determinada direcção, para ver o menu é necessário interpreta-lo (= ler o menu), nesse sentido, regarde é traduzido como ver


https://www.duolingo.com/profile/FVenturaJr

Eu ia fazer uma pergunta que você já respondeu. Regarder sendo olhar é um processo ativo, diferentemente de voir que é passivo. Se bem que no Brasil usamos os dois indistintamente.


https://www.duolingo.com/profile/AlbertinoS12

Em português é nos vemos o menu


https://www.duolingo.com/profile/tQ1ncLAK

No português de Moçambique também. Outra hipótese também seria "nós consultamos o menu/cardápio".


https://www.duolingo.com/profile/tavaresy

também utilizo "ver o menu" no Brasil


https://www.duolingo.com/profile/FVenturaJr

Eu entendo a tradução. Ver tem mais a ver( ;-) ) com olhar por acaso, enquanto olhar significa que você propositadamente direcionou seus olhos buscando informação. Mas nós no Brasil terminamos por usar os dois verbos com o mesmo sentido.

Outros exemplos: ouvir e escutar. Um deles é ativo e outro passivo.


https://www.duolingo.com/profile/lewohart

"Nós olhamos o cardápio" não deveria ser aceito?


https://www.duolingo.com/profile/EvaMarques4

Não se esqueçam que há portugueses a utilizar este site, e como tal há expressões que deviam ser tidas em conta tal como esta: Nós vemos o menu. Nós não olhamos o menu, para nós essa expressão está errada. Tenham em conta estes pormenores


https://www.duolingo.com/profile/FVenturaJr

Mas você quer dizer que por acaso viu o cardápio ou queria vê-lo. Por exemplo, estava andando quando vi um assalto. Repare que eu não queria isso. Aconteceu. Eu não olhei o assalto, eu vi o assalto.


https://www.duolingo.com/profile/Maryh_Loo

"Nós estamos vendo o cardápio"


https://www.duolingo.com/profile/Caganamata

"Nós olhamos para o cardápio" ou "nós olhamos para o menu" devia ser aceite. É português (de Portugal) correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Lia696065

Qual a diferença entre "Voir" e "Regarder"?


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Falando dos significados mais comuns... Voir representa o ato involuntário de ver, praticado por qualquer um que não seja cego. Pode ter o sentido de conferir, inspecionar algum lugar ou alguma coisa : "Je vais voir une maison" (Eu vou ver uma casa). Também pode ter o sentido de encontrar alguém: "Ils se voient tous les jours" (Eles se veem todos os dias).

Regarder é ver com atenção, direcionar o olhar para alguma coisa. Também significa ser o espectador, assistir a algo: "Elle regarde la télé" (Ela assiste à tevê).


https://www.duolingo.com/profile/RuiSilva378584

Nós vemos o menu Nós olhamos o menu Nós vemos o cardápio Nós olhamos o cardápio São todas opções correctas que deveriam ser aceites pelo sistema, por favor corrijam.


https://www.duolingo.com/profile/Tataladebrito

"Estamos vendo" é a mesma coisa que "estamos olhando".


https://www.duolingo.com/profile/tolentino935480

Nós vemos o menu! Em bom português de PT


https://www.duolingo.com/profile/LaraBoticario

Nós vemos o menu! Deveria ser mais uma resposta aceite.


https://www.duolingo.com/profile/DudaZMKKK

nós vemos o cardápio é o utilizado, não "nós fitamos"


https://www.duolingo.com/profile/gabriel963281

Fitamos em portugues do Brasil é obsoleto.


https://www.duolingo.com/profile/Jos890755

Ou... Vemos ou Lemos a ementa!


https://www.duolingo.com/profile/Camis505883

"Nós vemos" é a mesma coisa que "nós fitamos". A palavra "fitamos" não é nada comum no português brasileiro.


https://www.duolingo.com/profile/veren492198

Bonsoir faço curso de francês e segundo sua gramatica regarde é olhar conjugado na segunda pessoa do plural fica regardons mas pode ser sinonimo de fitar deveria se considera o olhar


https://www.duolingo.com/profile/leticia734469

pessoal do duolingo, direto eu aperto "nao posso falar agora" sem querer... ;~ tem como o UX aí encontrar um lugar melhor pro botao? obrigada


https://www.duolingo.com/profile/MatheusOli25324

Interessante, parece que no meu estados tendemos a usar os verbos como no PT-PT. Ver e olhar, falar e dizer...


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

nós eatamos a ver o cardápio


https://www.duolingo.com/profile/CarlosMour553058

Usei a palavra menú em substituição de cardápio e deu errado


https://www.duolingo.com/profile/Lina472909

É um menu e nao cardápio


https://www.duolingo.com/profile/Manopol7

Fitamos,mas que vocabulário !Tendo outra hipóteses ! Um pouco ridículo .


https://www.duolingo.com/profile/TiagoRMendes

"Ver" em francês é "Voir", por isso não é aceito.


https://www.duolingo.com/profile/BrunoSilva353089

Pois mas apesar da tradução á letra, em portugal não se olha o menu, vê-se o menu


https://www.duolingo.com/profile/TiagoRMendes

Olá Bruno, essa eu não sabia, então deveria mesmo ser aceito a tradução de "olhamos".


https://www.duolingo.com/profile/Manopol7

Tiago ,não é aceito é aceite...

Conversas Relacionadas

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.