"Nousregardonslemenu."

Tradução:Nós olhamos o cardápio.

3 anos atrás

31 Comentários


https://www.duolingo.com/bunnyiscat

nós vemos o menu em português de portugal

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Notifique a moderação pelo caminho "reporte um problema>minha resposta deveria ser aceita" para que essa resposta seja incluída. Esse é o meio mais eficaz para acrescentar novas traduções, uma vez que os comentários deixados aqui, embora sejam valiosos por explicarem variações linguísticas, dificilmente são vistos por quem pode fazer essas correções.

Também preciso alertar que essa resposta só pode ser aceita se ver o menu tem o mesmo sentido de ler o menu, que é o significado da frase acima. E isso precisa ser explicado na janela de notificação, uma vez que o padrão do Duolingo é regarder = olhar e voir = ver

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/BrunoSilva353089

Tem o memo sentido sim, em PT olhar não implica interpretar, é olhar em determinada direcção, para ver o menu é necessário interpreta-lo (= ler o menu), nesse sentido, regarde é traduzido como ver

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/FVenturaJr

Eu ia fazer uma pergunta que você já respondeu. Regarder sendo olhar é um processo ativo, diferentemente de voir que é passivo. Se bem que no Brasil usamos os dois indistintamente.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/AlbertinoS12

Em português é nos vemos o menu

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/tQ1ncLAK
tQ1ncLAK
  • 22
  • 12
  • 2
  • 2
  • 5

No português de Moçambique também. Outra hipótese também seria "nós consultamos o menu/cardápio".

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/tavaresy

também utilizo "ver o menu" no Brasil

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/FVenturaJr

Eu entendo a tradução. Ver tem mais a ver( ;-) ) com olhar por acaso, enquanto olhar significa que você propositadamente direcionou seus olhos buscando informação. Mas nós no Brasil terminamos por usar os dois verbos com o mesmo sentido.

Outros exemplos: ouvir e escutar. Um deles é ativo e outro passivo.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/lewohart

"Nós olhamos o cardápio" não deveria ser aceito?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/luizvitorio
luizvitorio
  • 25
  • 22
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 15
  • 11

Sim, é aceito.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/EvaMarques4

Não se esqueçam que há portugueses a utilizar este site, e como tal há expressões que deviam ser tidas em conta tal como esta: Nós vemos o menu. Nós não olhamos o menu, para nós essa expressão está errada. Tenham em conta estes pormenores

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/FVenturaJr

Mas você quer dizer que por acaso viu o cardápio ou queria vê-lo. Por exemplo, estava andando quando vi um assalto. Repare que eu não queria isso. Aconteceu. Eu não olhei o assalto, eu vi o assalto.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Maryh_Loo

"Nós estamos vendo o cardápio"

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Camis505883

"Nós vemos" é a mesma coisa que "nós fitamos". A palavra "fitamos" não é nada comum no português brasileiro.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Lia696065

Qual a diferença entre "Voir" e "Regarder"?

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Falando dos significados mais comuns... Voir representa o ato involuntário de ver, praticado por qualquer um que não seja cego. Pode ter o sentido de conferir, inspecionar algum lugar ou alguma coisa : "Je vais voir une maison" (Eu vou ver uma casa). Também pode ter o sentido de encontrar alguém: "Ils se voient tous les jours" (Eles se veem todos os dias).

Regarder é ver com atenção, direcionar o olhar para alguma coisa. Também significa ser o espectador, assistir a algo: "Elle regarde la télé" (Ela assiste à tevê).

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/Tataladebrito

"Estamos vendo" é a mesma coisa que "estamos olhando".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/tolentino935480

Nós vemos o menu! Em bom português de PT

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/LaraBoticario

Nós vemos o menu! Deveria ser mais uma resposta aceite.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lina472909

É um menu e nao cardápio

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/DudaZMKKK

nós vemos o cardápio é o utilizado, não "nós fitamos"

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/gabriel963281

Fitamos em portugues do Brasil é obsoleto.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Jos890755

Ou... Vemos ou Lemos a ementa!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/veren492198

Bonsoir faço curso de francês e segundo sua gramatica regarde é olhar conjugado na segunda pessoa do plural fica regardons mas pode ser sinonimo de fitar deveria se considera o olhar

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/leticia734469

pessoal do duolingo, direto eu aperto "nao posso falar agora" sem querer... ;~ tem como o UX aí encontrar um lugar melhor pro botao? obrigada

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/Caganamata

"Nós olhamos para o cardápio" ou "nós olhamos para o menu" devia ser aceite. É português (de Portugal) correcto.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Manopol7

Fitamos,mas que vocabulário !Tendo outra hipóteses ! Um pouco ridículo .

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/TiagoRMendes

"Ver" em francês é "Voir", por isso não é aceito.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/BrunoSilva353089

Pois mas apesar da tradução á letra, em portugal não se olha o menu, vê-se o menu

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/TiagoRMendes

Olá Bruno, essa eu não sabia, então deveria mesmo ser aceito a tradução de "olhamos".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Manopol7

Tiago ,não é aceito é aceite...

2 anos atrás

Conversas Relacionadas

Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.